- Eye love boiled bean curd
http://plaza.rakuten.co.jp/mgm29/diary/200911050002/ “I seeing, the like [wa]” and, the boiled bean curd Assunto para a traducao japonesa.
- Japanese weblog
http://clear-mind.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/post-72df.html Therefore “bath cartoon” “time slip” ones the story or news item so do not continue because?? With thinking while, with, because 1 volumes were funny, if it is possible, that we want continuing, when you have asked, the [itsu] [no] 間 [ni] you probably will bite, it had come out! Assunto para a traducao japonesa.
- original letters
http://blog.livedoor.jp/makishika/archives/51046039.html “The Korean drama story is funny, but song is good”, that Assunto para a traducao japonesa.
- お友達ゲストに健ちゃん
http://tsukiyo-ni-hutari.cocolog-nifty.com/blog/2009/03/post-de45.html Broadcast of the “Ito house” and to be, as I who every week was seen in the pleasure it is delightful it is, but now turn declaration it does not do here and the [te] the ~ and the thought [tsu] [chi] [ya] [tsu] it is it is it is Assunto para a traducao japonesa.
|
小田和正
Oda Kazumasa , Music,
|