- 'Boy in me'
http://blog.goo.ne.jp/nakuchien-aki/e/56a00bdc91f91674a934d8a05961597f “Up-to-date article 'genius of book shelf” category and [gaudei] of advancement obstacle image thought and [ru]… of the phase 貌 agnosia 'the joker game' 'Chinese medicine novel' '[onna] private school' 'boat is knit', a liberal translation Le génie « d'article à jour « de l'étagère de livre » catégorie et [gaudei] de la pensée d'image d'obstacle d'avancement et [RU]… de l'agnosie de 貌 de phase « le jeu de joker » « school privé chinois « bateau de roman » de médecine » [onna] est le knit »
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://blog.goo.ne.jp/monakasm/e/af2bd744ade60c44f2070fede7fa4770 Conflagrate the up-to-date article cancer cell “of book” category - the cancer fighting illness… of the cancer researcher When Miura which knits the boat it does and it is the human Yamazaki Yutaka child work of work destiny hears danger! Jazz enrollment Tanaka Hiroshi sentence work 007 blank power of attorney/Jeffrey [deivua] pond… Conflagrate la catégorie à jour « de livre » de cellule cancéreuse d'article - la maladie de combat de cancer… du chercheur de cancer quand Miura qui tricote le bateau il fait et de elle est l'enfant humain de Yamazaki Yutaka que le travail du destin de travail entend le danger ! Procuration en blanc du travail 007 de phrase de Tanaka Hiroshi d'inscription de jazz/étang de Jeffrey [deivua]…
- « Jeu de joker »
http://blog.goo.ne.jp/nakuchien-aki/e/06d805ff56b8362af4c9e6eacefa3021 “The up-to-date article 'Chinese medicine novel' '[onna] private school' 'boat of book shelf” category is knit,' 'it probably will go by my bullet train a train,' 'it is [asuperuga], but with the wife it is the president with the mother « « Catégorie à jour de livre d'école privée de roman de médecine chinoise » d'article « [onna] » « le bateau d'étagère la » est knit, » « il ira probablement en mon train de balle un train, » 'il est [asuperuga], mais avec l'épouse c'est le président avec la mère
- The old boy three
http://blog.goo.ne.jp/ruu_2008/e/38dddf7ed19496408a1e78ff73fc6564 The thing left behind of Kitazawa grinding story under the bud which the relief [a] of the saintly woman who knits the up-to-date article boat “of thing category of the book” it did and blooms La chose laissée de l'histoire de meulage de Kitazawa sous le bourgeon que le soulagement [a] du femme saint qui tricote le bateau à jour d'article « de la catégorie de chose du livre » il a fait et des fleurs
|
舟を編む
Spinning the boat, Books,
|