- When “John Carter” [jiyobuzu] sees, how you say?, a liberal translation
http://harayan.air-nifty.com/blog/2012/04/post-3a2f.html Because is, this work the “star wars” the impression such as the image which [rimeiku] is done drifts with up-to-date technology Porque é, este trabalho os “Star Wars” que a impressão tal como a imagem que [rimeiku] é feito deriva com tecnologia moderna
- “Battle ship” correct blockbuster movie
http://harayan.air-nifty.com/blog/2012/04/post-1f13.html So as for this work being new, as for the place of the fight which becomes main with the notion that where the shank it is the sea, De modo a para este trabalho que é novo, quanto para ao lugar da luta que se torna principal com a noção que onde a pata ele é o mar,
- Sperren Sie erstes Kapitel Linienschiff Yamato-2199, 4/29: Eisenbahn-Station Yokohama
http://suzakugames.cocolog-nifty.com/blog/2012/04/2199429rr-73a0.html It is good, being at the point where the staff roll starts, the person who comes out of the theater is, but when “Yamato” is, you look at with special care the second chapter trailer and don't you think? there with the meaning which the [te] is, well, you are wasted, that you think, a liberal translation Ele é boa, sendo no ponto onde o rolo da equipe de funcionários começa, a pessoa que sai do teatro é, mas quando “Yamato” é, você olha com o cuidado especial o segundo reboque do capítulo e você não pensa? lá com o significado que [te] é, bem, você é desperdiçado, que você pensa
|
ジョン・カーター
John Carter, Movie,
|