13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

生歌





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Raw lyrics,

    Music related words New Year's Eve New Year's Eve AKB48 ブラームス Lawson Ustream Lip synchronization

    • Itchy place it is not?, a liberal translation
      http://blog.goo.ne.jp/granma39/e/416e53ae84784568345cb282e19818f9


    • Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
      http://ameblo.jp/impact-blog/entry-11219198929.html
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.

    • Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
      http://blog.livedoor.jp/chindoken/archives/1756802.html
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
      http://ameblo.jp/crosscat/entry-11220771560.html
      O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.

    • Para traducir la conversacion en Japon.
      http://plaza.rakuten.co.jp/cocopalms/diary/201204130000/
      Para traducir la conversacion en Japon.

    • Sous reserve de la traduction en japonais.
      http://boltanic.cocolog-nifty.com/syakaijin/2012/04/ske415-a2df.html
      Sous reserve de la traduction en japonais.

    • Assunto para a traducao japonesa.
      http://blog.livedoor.jp/nobumako1/archives/52539793.html
      Assunto para a traducao japonesa.

    • The cherry tree it probably will rub, starting scattering, it increases.
      http://blog.goo.ne.jp/8690/e/8bb9650945d0cae9e0b4ec8953941d03
      Ramming down doing directly, the cod body makes insert [tsu] [chi] tend is full temporary song, roughly, the tempo impression there is no strange after all [shinsemero] [tsu] [te] [wa] can, when it is raw song, the bruise which in the one shot the varieties is understood from bpm94 which is done it just did in 90 the living thing from sudden change to do again to insert, don't you think? the up-to-date article “of weblog” category more and more start whose still morning is cold spring, - the popularity article of this [burogu] of normal 套 phrase of eg 6001 sound lowering [chiyun] eg600 whose start still morning is cold more and more, a liberal translation

    • Tottori!
      http://ameblo.jp/jun-horie/entry-11226379120.html
      Yesterday Tottori! It is not the pig bone, eating the “cow bone Chinese noodles”, as for the ~ night… dividing into the [raivu] ♪ second section with “beans”, pleasantly end “thank you”, <! -- insertpr (); --> Recent picture being attached article [to picture summary] night cherry tree! Yesterday Toyooka! April 15 Hinase song how was? April 13th [tsuito

    • Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
      http://blog.goo.ne.jp/yumi-824/e/40950c9dd80e8d07cc7f066a1422b033
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.

    • Dirección A VIVIR
      http://shokoland.cocolog-nifty.com/blog/2012/04/liveni.html
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • But
      http://ameblo.jp/2006-taps-tomo/entry-11226766267.html
      O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.

    • Para traducir la conversacion en Japon.
      http://asiana.blog.so-net.ne.jp/2012-04-18-1
      Neste fecho de correr do dia [tegomasu] [miliampère] o cm flui, a semente melhor! Para ser encantador tremendo ele era cm e de [matsusu] qual é cantado [tego] e dois povos na altura dos fogos-de-artifício que extraem seguinte próximo, o tiro que você canta a fluxo, com perseguição da raça com ~ [chigori] [jiyanizuentateimento]!!!! A narração que foi unida àquela e é encantadora!! … Quando você inquire sobre “isto, nós gostaríamos de ver, - [ru] para querer - a pessoa que do Sawayama no ♪ [ru]” nós queremos a vista no compartimento do ~ das páginas de revestimento do guia da tevê que refrescam dois povos (com [wa] que é a coordenação bonito que com os dois povos igualmente [plutônio] [ku] [plutônio] [o ku]…) a aparência [matsusu] igualmente da mulher da estrela pode imitar o fuzileiro naval favorito (quanto para à parte inferior com apenas cor…) e, também dois povos quanto para ao acento com o cinza, uma impressão estandardizada lá são! Quanto para ao kana seguinte [do orisuta]? É o prazer [do mechiya] e, esta canção crua da noite de [tegomasu]!!! Você pode dormir temporariamente? Acontecendo ele é eliminado ou!!!

    • Завтра PENNYLANE
      http://blog.livedoor.jp/asahidosince2002/archives/51876208.html
      Sous reserve de la traduction en japonais.

    • „Zeuge“ Leistung 18. April-(Wasser) (Bedarfs)
      http://compactdisc.blog61.fc2.com/blog-entry-10414.html
      „Zeuge“ Leistung 18. April-(Wasser) (Bedarfs) 20. April 2012 (Frei) Takahashi jeder, das 21. Leistungen der Geburtsfestival-Beanstandung 1 sieht, durch die Leistung der Höhe jeder zu führen, das ist sterbende herrliche Leistung, sehend, frisch an dieser Leistung ist er, das starke Auge enorm, wo Art des Ausdrucks, in dem nicht gerade das [doya] Gesicht ist, das den starken Ausdruck tut, in dem der Ausdruck, der sich immer bewusst wird mit, wie man oben von 120% anhäuft, alle Energie, sogar im Ventilator, der im Abstand am flüchtigen Blick ist, im Auge bleibt, und Sie sahen stärker, als [merihari] was und sicher geöffnet ihm verschlossen ist, die Theaterrückseite anstarrt und die Augenlinie, die Sie nicht trennen, es ist herrlich aber der Yes, der für den Leerlauf was Ausdruck und das Fischen anbetrifft usw. erforderlich ist, die nichts reizend sind, seiend gewissenhaft auf jeden Fall, seiend ernst, denken das Leben, das nicht das turbidityIn der Punkt hat, der 訴 suchende Energie zum Sitz genannt wird, der das Auge tut, das das kommende Leben gebildet wird, das kommt, was schön sein anbetrifft Sie, dass es schließlich mit Hauptteil alles Mitglied am herrlichsten ist und der Blickkontakt nicht genommen werden, %

    • Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
      http://blog.livedoor.jp/bathkame/archives/51968975.html
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • Prise de taro de valve [Se
      http://go-para1.blog.so-net.ne.jp/2012-03-16
      Chacun aujourd'hui « tient [gopa] 1 aujourd'hui quand est le premier, quand il est, nous voudrait faire l'article, 辰 au sujet du livre de 3 volumes qui ont aligné dans l'arrière du qp » qu'il recherche avec Amazone qui c'est… L'auteur là n'est aucun tranchant [gi] et [le tranchant de te] vient et - lit la vue superbe « roi de Web de popularité d'Ibaraki » : Éditeur/fabricant d'Aoki Tomoya : Le jour de vente de compagnie d'édition de journal d'Ibaraki : 2004/06 de médias : Il n'y a aucun tranchant de suite de livre [gi] et [le tranchant de te] vient - « l'auteur activé régional de théorie d'Ibaraki privé polaire » : Éditeur/fabricant d'Aoki Tomoya : Le jour de vente de compagnie d'édition de journal d'Ibaraki : 2006/04 de médias : Le livre [tsu] [pedeia] - l'auteur de valve d'Ibaraki qui apprend agréablement : Éditeur/fabricant d'Aoki Tomoya : Le jour de vente de compagnie d'édition de journal d'Ibaraki : 2011/11 de médias : Et plusieurs degrés sont apparus avec ceci [burogu] du roi d'Ibaraki de personnalité de livre de [tsu] [pe] z par radio ([ibarakingu]) l'autre jour qui est le livre dans la colonne locale du journal d'Asahi ! Il fait avec « [ikemen] et » aussi [yo] - boue de taille de ^^ est haut et d'autres [tsu] font %

    • К [tsu] оно и другие -
      http://blogs.yahoo.co.jp/pg_non23love/22429763.html
      Sous reserve de la traduction en japonais.

    • Beautiful consistency
      http://brahmsop123.air-nifty.com/sonata/2012/03/post-30c1.html
      The handwritten 譜 of the folk song which is stated in [matsukokuru] which is wanted remembering the article “unpublished folk song” September 16th last year was something of the work where the majority is not published that when you think and are recorded in cd of folk song of pad possession and are not, or try matching whether even then somehow there is no clue, 1st in “alles schweige in 4 tunes which that you just rejoice had ended that day which 4 tunes hit motionlessly and enumerate! It starts singing this which has jeder neige” at the title of this work which is the part it looks and the habit which recently is not surprised rarely is surprised has been attached, but is, it was defeated in this, “der landesvater” was, “the parent of the country” handwritten it is one of the student songs which are quoted to the university celebration overture which is the student song which is translated the time when it is done the end [wa] of 1870 age

    • As for song those which are conveyed in thinking the person, a liberal translation
      http://angeloflight.cocolog-nifty.com/london/2012/03/post-a6ac.html
      Assunto para a traducao japonesa.

    • The live person respectively, a liberal translation
      http://ra-menn.at.webry.info/201202/article_7.html
      Last week Saturday, because of live, as for the place if Nakano with you say, as for going to seeing with the sun plaza sun plaza Nakano blast slump it leads is not to Nakano and the [te]…, the music liking, is to have heard from Yamashita Tachiro ♪ former times, but it is to go to October of the year before last for the first time lively It is fixed to the charm that time, as for this every year would like to go to live tour already completely! With, to be admitted to same fan club, in order with priority sale of the ticket the latest Nakano's ticket after all the shank - the tune name etc which is the splendid 3 hour half [netabare] not to do in the calling which is get life 2nd [namayamatatsu], you refrain, but “well, this tune being live, you can hear, how from 1 numbers

    • Degree of March [katsun] mark TV schedule.
      http://blog.goo.ne.jp/minira_2006/e/790b0d95195a3c9c9d81b4957af209fd
      O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.

    • Mini- live & Handshake meeting.
      http://blog.goo.ne.jp/sametimes-dokidoki/e/16ae8d52555e2b794a5c4fcd2cfd78ef
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.

    • Run death fur tar
      http://brahmsop123.air-nifty.com/sonata/2012/03/post-7f47.html
      “The parent “of der landesvater” and spelling country” and it is translated, in the bachelor meeting which is one among the student songs which appear “university celebration overture” op80 between the researchers which have the group which has the code of duel in the code this in the bachelor meeting of this system which is called “attacking sword bachelor meeting” most very the ceremony which is attached importance, subject “landesvater” of this day as for Brahms who is made the ceremony which swears the absolute loyalty to the homeland where is adopting in at that ceremony which is the student song which is sung in chorus the case of at that ceremony,The hat which the members have worn being the sword one after another, the mark which sticks the sword becoming the hole in the hat which exactly is the [yakitori] which makes the skewer like feeling from after embroidering this which remains with the thread of the gold and silver, the leaf of eichen which symbolizes Germany which it covers and the thorn which treats age, a liberal translation

    • Latin, a liberal translation
      http://brahmsop123.air-nifty.com/sonata/2012/03/post-a6e3.html
      É terminologia pública do império romano, em seguida isso continuou a ser usado na igreja e no mundo do estudo, mas quanto para à utilização como a terminologia pública entre o mundo da música clássica que ao 19o século quando for ida em Europa durante a classe que Latin do ensino secundário elementar era quanto para ao texto do acordo maciço que encontra frequentemente [KE] fazer mesmo em Brahms que é muito uma coisa que fosse Latin ele não é muitas, mas na canção e no você do estudante pode considerar o poema lírico Latin à excepção de actualmente quando tem igualmente o trabalho que tem o poema lírico Latin afundado o típico encaixote “[gaudeamusu]” onde onde no poema lírico alemão cuja “[erugo] [bibamusu]” é e assim por diante o latino notável e exemplo de ItalianFor além do que o poema lírico da canção do estudante talvez nos povos gerais onde também o chanpeng que é misturado é considerado que que canta com o poema lírico Latin cuja a familiaridade é fina foi útil a fabricar cerveja uma sensação corporal, aqueles do começo Latin são conspícuo no celibatário que a “corona” do vocabulário reunião-relacionado é, “dia %

    • One-man, two man and un pan man (DREPT (' Ω `)
      http://ameblo.jp/kamihikouki-life/entry-11194011558.html
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.

    • VBA LIVE TOUR 2012 VOCAL BATTLE STAGE③, a liberal translation
      http://ameblo.jp/2yuki22/entry-11188152792.html
      Para traducir la conversacion en Japon.

    • The movie of AKB48, a liberal translation
      http://ameblo.jp/yamapan28/entry-11188951186.html
      Sous reserve de la traduction en japonais.

    • - And letter the left -
      http://ameblo.jp/busho-tai/entry-11194267489.html
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • At new Ookubo woman meeting., a liberal translation
      http://ameblo.jp/you1018/entry-11195919900.html
      Die anwesende Frauensitzung, die zurzeit vom Frauensitzungsliebling den Freund [O] zurückbringt, den auch Abschiedssitzung gekommen zum Punkt des Zurückbringens nach Sendai kombiniert hat, das der Haupt Eltern hat, weil das… Abendessen im eatingDon't, das Sie denken? zu als für hier Sein altes Haus, [yo] das berühmtes Platz f^_^ ist, das heute was das Fotografieren anbetrifft setzen dort Sein gerade Popularitätsspeicher, der nicht Sie Reserve fast und Sie getan worden ist, nicht [i];) ein진구 hob im Voraus auf und löste und das bessere verhärtete war dicht und was das Essen dann [wainsamugiyopusaru] [a] jedes, das [chiyapuchie] steigt mit, dann aß [sundoubu] war enorm der Sattel [i] wo er [garuzutoku] welches Zeit anbetrifft, die es angenehme Zeit war, nachher ist und steigt in das maniac Gespräch und vergisst, die, den Speicher ändernd, zum rohen Lied geschmackvoll, es zur Hörfähigkeit geht und das bessere verhärtete dicht ist, selbst wenn und, Aufstiege im maniac Gespräch und 진구, die ziemlich angenehme Zeit (*^^*) führten es enormes 寂 % ist, zum sich entfernt zu teilen,

    • February 10th (gold) [bu] and coming
      http://blog.goo.ne.jp/smsktt30/e/dbd065cdd33452ad4f672cf919681748


    • Assunto para a traducao japonesa.
      http://ameblo.jp/clark-still/entry-11167289729.html
      Assunto para a traducao japonesa.

    • Tomorrow ALI PROJECT is live, a liberal translation
      http://19syosei.cocolog-nifty.com/blog/2012/02/post-924f.html
      As for meeting place Nakano sun plaza that? The Nakano sun plaza [tsu] [te] entering, the kana which is? Because after 1 years or more raw song you have not heard, the pleasure

    • L'événement de magasin de ville de brocard d'Iwasa Misaki [itoyokado] il a disparu
      http://blog.livedoor.jp/wonederful/archives/51978641.html
      O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.

    • 76◎AKB◎ persevera, - [miliampère] [yu] [yu]! Vez do dólar ô
      http://ameblo.jp/masutaa-masa/entry-11171724124.html
      Para traducir la conversacion en Japon.

    • Мирное соединяя 祈
      http://kinkikids2love.cocolog-nifty.com/blog/2012/02/post-0054.html
      Потому что этот день 24 дня (день [tsuyo]) «мирное соединяя 祈» кстати 13 часа и 2 времени (смеяться над) времени 19 часов ([netabare] оно включает с Roppongi которого первый день увиденное toho холмов [shinemazu], примечание) «[u] - оно» отверстия и твердости с иметь, он растут хриплыми, (смеющся над) оно начинают на встреча с наблюдением обваловки, позже что как для звука размера который уже слушать в реальном маштабе времени оно превышает к дышать к на этапу где также вызывать и выполнять музыкальную аппаратуру малы оно могут хлоп оно становит unintentionally в каждой настройке которой и, вид впечатления возникновения [hanpa] которое в том месте размера который забывает что, кино не был и в [guruvu] pasteSo, факт что он становит [hatsu] даются вверх по повторению (перекошенный усмешке) до тех пор пока вы не будете вызывать, там нет, временах когда полностью составление каждый хорошо, но связывающ «японию» «опорожните» «край,» встреча великолепный петь и ржавеет самое высокое!! 2 времени видя, также 2 времени, выкрик друга совместно на то самом месте, однако твердость которой [хи] [ya]… лоск [tsu] [po] [ku] [te] сырцовые %

    • 2012, there is tomato there is no that 68 oh?
      http://ameblo.jp/masutaa-masa/entry-11167850719.html


    • The return of [i] [jiyungi] king… in Seoul 4, a liberal translation
      http://jk-special-param08.blog.so-net.ne.jp/2012-02-24-1
      Assunto para a traducao japonesa.

    • Crisis atmosphere of wild pink, a liberal translation
      http://rhozealand.iza.ne.jp/blog/entry/2596187/
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.

    • Paste of student song, a liberal translation
      http://brahmsop123.air-nifty.com/sonata/2012/02/post-413c.html
      Sous reserve de la traduction en japonais.

    • Deer hunting
      http://brahmsop123.air-nifty.com/sonata/2012/02/post-9b7b.html
      O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.

    • MISIA LIVE!!!
      http://ameblo.jp/ayana0419/entry-11164268932.html
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • When the [te] it does, a liberal translation
      http://ameblo.jp/gekikara08/entry-11168113445.html
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.

    • It changes to the Singer song lighter/writer!?
      http://ameblo.jp/koba0620/entry-11169556085.html
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • 'Night' @ crocodile of alligator.
      http://ameblo.jp/inari-nyao/entry-11165590781.html
      Para traducir la conversacion en Japon.

    • Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
      http://brahmsop123.air-nifty.com/sonata/2011/12/post-da20.html
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.

    • Para traducir la conversacion en Japon.
      http://ameblo.jp/kuchan-love/entry-11121769969.html
      Para traducir la conversacion en Japon.

    • These are many word of blog in Japanese the most recent topics.
      http://hyperion.cocolog-nifty.com/hyperion/2011/12/post-76ae.html
      shousai ha shouryaku suruga �� tonai no ongakujimusho ni shozoku shite burairu kashu no shigoto wo shiteitakotogaaru toukyou ya yokohama no hoteru ya shikijou nadono chaperu no kekkonshiki de sanbika wo utau majime na shigoto da

    • 2011 nen wo furikaeru
      http://ks-limited.way-nifty.com/dice/2011/12/2011-1e5b.html
      toiuwakede �� maitoshi saigo no kiji hasono nen wo tou burogu no kiji wo toushi te �� furikaeru �� kiji nawakedaga �� konnen haironnakotogaarisugite �� nanika ra furikaere baiinoka �� soshitesore wo dou kai teiinokawakaranai

    • Cerca que excede o fogo rápido
      http://docan.seesaa.net/article/243908601.html
      Para traducir la conversacion en Japon.

    • Фраза под omnipotence
      http://brahmsop123.air-nifty.com/sonata/2012/01/post-ac0a.html
      Sous reserve de la traduction en japonais.

    • 2011-2012
      http://uka30kyoro40.tea-nifty.com/blog/2012/01/20112012-b205.html
      Öffnung des neuen Jahres, ist es, was, das Sie infrage stellen, mit [ich] und, gleichwohl oh mit beim Sagen ist, es eine Vielzahl gab, die 2011 Enden und besserer Samen dieses Jahr das ♪ FNS, das überschreitet, um angenehm zu sein hell und hochrotes Weiß und cdtv gerade, der Ort von smap was die spezielle vergrößerte Ausgabe anbetrifft, die ihn richtig sehen kann, dass bereits jemand vermutlich etwas benennt, das höchste smap zurückgewiesen wurden! Nicht denken Sie? es läuft heraus in dieses, wohl in der Vergangenheit, wenn 5 es sogar gewesen ist, gleichwohl die Patrone - fühlen nervös nervös [dokidoki], das es schmolzen, letztes Jahr, was das rohe Lied anbetrifft, die die Art der Luft, die überhaupt nicht, als für etwas Spannung zu tun jedoch ist, es ist, nicht denken Sie? (Lachen), jedes Jahrziel von üblichem „dieses Jahr“ das letzte Jahr, wenn es zum Schreiben kommt, das Ziel, das setzte sich heraus… 1. waren 5. [sumakon] die 4. Videoaufzeichnungsumwelt ordnen, die 3.pc kaufen, das 2.ipod kauft, das die Reinigungsmaschinenänderung 1mal sie kauft, Erhaltung 6. und was Sein anbetrifft, 1…, das es, süß ist, mit 々 6 zu erzielen, was die Reinigungsmaschine anbetrifft von 1, nachher auf diesem Jahresende schließlich das Häckchen auftritt am Sommer ist, als während des Jahres es das Haar der Katze herauskommt, die %

    • Bachelor meeting glossary
      http://brahmsop123.air-nifty.com/sonata/2012/01/post-f87d.html
      O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.

    • diaria soliloquia
      http://d.hatena.ne.jp/poietes/20120101
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.

    • It is rough and others the [tsu, a liberal translation
      http://ameblo.jp/rei321start/entry-11121763961.html
      Sous reserve de la traduction en japonais.

    • B.L.T. Вариант в февраль
      http://maroc.cocolog-nifty.com/maroc/2011/12/post-89e3.html
      O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.

    • 11 consecutive holiday ~2 day eyes
      http://ameblo.jp/lovepotion69/entry-11121768848.html
      Assunto para a traducao japonesa.

    • New Year., a liberal translation
      http://dgraymankanda.blog46.fc2.com/blog-entry-392.html
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • “Theory recording of 26 day turtle MC 100”! As for 27 days “in the greatest in the world useless night of KAT−TUN!”Location ♪ saint “Ole!”So information of program performance! 31 day - 1 day [kaukon] details! KAT−TUN of M [sutesupa] LIVE! ZIP [sutsukirizumusata] turtle!
      http://blog.livedoor.jp/bathkame/archives/51955883.html
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • 'At no degree' in the midst of transmission!!
      http://ameblo.jp/nakazawanobuyoshi/entry-11119237761.html
      toshinose �� minasan ikagao sugo shidesuka �� bokuha oosouji toka ���� soul kunrensho wo puchi moyougae e �� sorekara �� nengajou toka �������� reinen ninaku nenmatsu kan tadayou kyoukonogoro senshuumatsu ha dotou no �� nichikan �� hon raibu ���� sentorea nochi �� kanazawa kentosu ni kite kureta minasan �� soshite ���� nihonbashi sutairu �� mini kite kureta minasan �� chuukei wo mite kureta minasan �� arigatou �� tore tate ongen haishin ���� tteiukotode ���� nando demo �� haishin naka desu ����

    生歌
    Raw lyrics, Music,


Japanese Topics about Raw lyrics, Music, ... what is Raw lyrics, Music, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score