- Book-reading<204>Kodama Kiyoshi author 'as for being defeated beautifully'
http://blogs.yahoo.co.jp/aneye21/64910948.html However, such occurrence is deepened the [do] plate densely and, in the work to pull, the writer seems that particularly is not attachment to universal story, a liberal translation Однако, такое возникновение углубено [сделайте] плите плотно и, в работе, котор нужно вытянуть, сочинитель кажется который в частности нет приложения к всеобщему рассказу
-
http://blog.goo.ne.jp/onsendaisuki-gogo/e/3ed55b64349ffbc4f18c9b8ca631ae49 Even then, the reader to ahead the power which pulls is suitable ones to ahead Даже тогда, читатель к вперед силе которая вытягивает соответствующие одни к вперед
- La « une vie »
http://blog.goo.ne.jp/1553231/e/f69a0dfbe5759a8515182555623f1d37 But this work which keeps developing the drama which designates such a bushido as the axis, as this work itself does not desire message and the easy interpretation theory such as “weight of life” and so on, you can think, a liberal translation Sous reserve de la traduction en japonais.
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://gloriosalily.at.webry.info/201107/article_10.html It was the book which had such a, strange thought Это было книгой которая имела такое a, странной мыслью
|
講談社文庫
Kodansha Bunko, Books,
|