-
http://blog.livedoor.jp/rudolf2006/archives/52190775.html <Just a little one word > yesterday, you say at the workplace and the method which does not protect adjusting being, you become rather unpleasant, call note a little, or reprimanded <gerade ein kleines Wort > gestern, sagen Sie am Arbeitsplatz und an der Methode, die nicht die Justage seiend schützt, Sie werden die eher unangenehme, des Anrufs Anmerkung, die wenig ist, oder rügten
- Pray
http://blog.livedoor.jp/rudolf2006/archives/52188277.html <Just a little one word > yesterday, you say at the workplace and the method which does not protect adjusting being, you become rather unpleasant, call note a little, or reprimanded <gerade ein kleines Wort > gestern, sagen Sie am Arbeitsplatz und an der Methode, die nicht die Justage seiend schützt, Sie werden die eher unangenehme, des Anrufs Anmerkung, die wenig ist, oder rügten
- These are many word of blog in Japanese the most recent topics.
http://blog.livedoor.jp/rudolf2006/archives/52189943.html <Just a little one word > yesterday, you say at the workplace and the method which does not protect adjusting being, you become rather unpleasant, call note a little, or reprimanded <gerade ein kleines Wort > gestern, sagen Sie am Arbeitsplatz und an der Methode, die nicht die Justage seiend schützt, Sie werden die eher unangenehme, des Anrufs Anmerkung, die wenig ist, oder rügten
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://blog.livedoor.jp/rudolf2006/archives/52190505.html <Just a little one word > yesterday, you say at the workplace and the method which does not protect adjusting being, you become rather unpleasant, call note a little, or reprimanded <gerade ein kleines Wort > gestern, sagen Sie am Arbeitsplatz und an der Methode, die nicht die Justage seiend schützt, Sie werden die eher unangenehme, des Anrufs Anmerkung, die wenig ist, oder rügten
- weblog title
http://workingmother.tea-nifty.com/wm/2010/10/201010-b105.html <As for the human when it encounters to the painful eye, God why is!? With it makes consequence of God, but when being good thing, God why!? With you do not say, by your to interpret tend > with that luck is good, there is a kind of place which is said, as for here the same as the thing which I think! With you thought, a liberal translation <was den Menschen anbetrifft, wenn es zum schmerzlichen Auge antrifft, Gott, warum! ist? Mit ihm bildet Konsequenz vom Gott, aber, beim Sein gute Sache, Gott warum!? Mit Ihnen sagen Sie, nicht durch Ihr, zum zu deuten neigen > mit diesem Glück ist gut, gibt es eine Art Platz, der gesagt wird, als für hier die selben wie die Sache, die ich denke! Mit Ihnen Gedanke
|
講談社文庫
Kodansha Bunko, Books,
|