- To learn more, ask bloggers to link to.
http://blog.goo.ne.jp/teruzepperin/e/e188232eba63b69fb1072d01d9d74e56 bt'63 (on) (the Kodansha publishers, Ltd. library) pond well Jun Kodansha publishers, Ltd. bt'63 (an) (die Kodansha Verleger, Ltd.-Bibliothek) Teich wohle Verleger Jun-Kodansha, Ltd.
- Ten night record
http://d.hatena.ne.jp/misui-shi/20110821 * [Book-reading] turn of August 3rd week not sleeping (the Kodansha publishers, Ltd. library) posted with amazlet at 11.08.20 Nakajima and others the Kodansha publishers, Ltd. sale ranking: You look at details with 109966 amazon.co.jp, (the book) it is short compilation to read, * [Buch-Messwert] Umdrehung (die Kodansha Verleger, Ltd.-Bibliothek) des Schlafens der 3. August-Woche nicht bekannt gegeben mit amazlet bei 11.08.20 Nakajima und andere die Kodansha Verleger, Ltd.-Verkaufsklassifizierung: (Was Lesebuch anbetrifft) ist- es die Kompilation kurz, die mit 109966 amazon.co.jp-Blicken auf Details
- The diary of i miya
http://d.hatena.ne.jp/i-miya/20110617 * [While reading]* North 謙 two 'the blaz sun' (Tokuma library 2004.05) 2011.06.15- 05:28 * [inmitten des Buchmesswertes] * Nord謙 zwei „die blaz Sonne“ (Tokuma Bibliothek 2004.05) 2011.06.15- 05:28
- The diary of i miya
http://d.hatena.ne.jp/i-miya/20111225 * [In the midst of book-reading]* The venture (on) which is related to the Murakami Haruki 'sheep' (the Kodansha publishers, Ltd. library, 1985. 10) 2011. 12 .18 - the 06:53 * [inmitten des Buchmesswertes] * das Risiko (an) das mit dem Murakami Haruki „Schaf“ zusammenhängt (die Kodansha Verleger, Ltd.-Bibliothek, 1985. 10) 2011. 12 .18 - das 06:53
- The diary of i miya
http://d.hatena.ne.jp/i-miya/20110713 * [In the midst of book-reading]* Tachibara Takashi 'Japanese Japan Communist Party research (on)' (Kodansha publishers, Ltd., 1978.03) 2011.07. 10 - 05:31 * [beim Ablesen] * Tachibara Takashi „japanische Japan Forschung der kommunistischen Partei (an)“ (Kodansha Verleger, Ltd., 1978.03) 2011.07. 10 - 05:31
- しいたげられたしいたけ
http://d.hatena.ne.jp/watto/20090904 * The twill Tsuji line person and one volume 'homicide' (the Kodansha publishers, Ltd. library) asin of the doll which is read mansion: However you do not know, whether in the detective novel where 4061853880 [netabare] are not permitted, to somewhere those which it is possible to write if well about this, with the notion that probably will be permitted, * Die Twill Tsuji Linie Person und ein Volumen „Totschlag der Puppe, die gelesenes Villa“ (die Kodansha Verleger, Ltd.-Bibliothek) asin ist: Gleichwohl Sie nicht wissen, ob im Detektivroman, in dem 4061853880 [netabare] nicht die Erlaubnis gehabt werden, zu irgendwo denen, die es möglich ist, zu schreiben, wenn gut über dieses, mit dem Begriff, der vermutlich die Erlaubnis gehabt wird,
|
講談社文庫
Kodansha Bunko, Books,
|