- Monkey, a liberal translation
http://blog.livedoor.jp/yumiko_chara/archives/52889729.html Because the funny movie where while completely it is not knowing whether they are infrequent cinema what kind of contents, 'it is admiration of the planetary Genesis of the monkey' from this it seems it enjoyed and the [i] - saw quickly - it is!!
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://blog.livedoor.jp/kumatomiyabi/archives/1725797.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://blog.goo.ne.jp/tue_10/e/2f18bc276e231f94d710793838dc7518 Para traducir la conversacion en Japon.
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://blogs.yahoo.co.jp/kawasakikyoukai/33825264.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Встреча и Кристмас отражения!
http://nishikamachurch.cocolog-nifty.com/blog/2011/10/hanseikai-to.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Word compared to you act
http://blog.livedoor.jp/mshien/archives/51905421.html Em uma da palavra que vem transversalmente frequentemente com a união da gerência outubro de 2ö, “impetuosa para avançar demasiado” se “você ouvir igualmente a opinião da pessoa oposta e assegura a formação do acordo” faz é mas, a seguir de como, se é bom não há nenhum counterproposal, se você reformula, a menos que passar somente o mero oposto à razão que une, você não pode pensar em mim, para dizer a verdade, é antecessor do npo Kinki, também a génese de “do gerente que do apartamento Kansai a associação” caiu à mesma circunstância e a tal discussão estéril continuadas, após separado toda à extremidade em conseqüência, um grupo qual é considerada seriamente do “a teoria procedimento” apesar de tudo, sem alistar o que que resultDispersing nós que saem da “gerações non-political do grupo de estudantes não-seita” somos chamados “[seja] a geração conectada lisa”, da “grupo de estudantes non-political não-seita” o movimento do estudante que é convertido aguda, mas você pensa que [seja] liso alarg” o movimento paz no ponto “da “na escala onde pelo nosso que lhe possível”, é ponto de partida da democracia japonesa, da “grupo de estudantes non-political % não-seita
- Planetary Genesis genesis of monkey, a liberal translation
http://blogs.yahoo.co.jp/renatoyui220/35509471.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- October 22nd (Saturday) [bu] and coming, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/tamakiya_web/e/0f9b9be4030197e61a9647e35aa6a043 09:15 from web (re: @tanakayutak) From @tanakayutak @kaworu911 side impoliteness! “God like the fork” it is my eternal theme song! 17:38 from web son and together “planet of monkey: As for the skillful son who sees the Genesis” however [ochi] you doubt different from expectation, (laughing) the planet of the 17:40 from web monkey -, seeing, as for remembering “[uotsuchiya]” of [te] [kuntsu] as for expectation Caesar where is not just we up-to-date article October 21st of by tamakinozomu ON twitter “weblog” category which is the existence which hybridizes the both of Einstein and the outsider (the gold) the [bu] and coming October 20th (the wood) the [bu] and coming October 19th (the water) the [bu] and coming October 18th (the fire) the [bu] and coming October 17th (month)[bu] and coming
- It is usual, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/rumproller/e/0e574299cd56007bb81f4ad884a9365b When Asaoki it finishes, while the drunkard of the face which knows sleeping in the sofa and the [tsu] reading the newspaper which has rolled “well, as for [kore] the part no shelf &hellip which certainly I deliver to the house; ” With it is said to someone being, it is to do the determination which personally undertakes trouble without but when you see carefully, because the foot had become shape “of [shie]”, “[koitsu], perhaps doing, it has made foolish?”, with just the filter which does it was and others made the [tsu] and/or did in the car which is delivered “well, already 9:30 is, the husband and the child are worried, … Because” with it was worried, “there is a past record in the k tie, it is without being?”When with you tried hearing, after looking at the k tie a little, “that … It is the hen”, that saying, the change which it increases it is not it is usual, up-to-date “of weblog” category
- [shiyana] of 灼 eye? - FINAL 3rd story “in order to go on a journey”
http://blog.goo.ne.jp/yutaka_2009/e/7ea361e26ce967177433211ce3924f2f O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- The 664 - dream of poem of saintly hall
http://blog.goo.ne.jp/soujyakuwakasa/e/d2f3d0946b4eaac5531cb3b6a6a24148 Morgen. Wenn an der Stimme des shrike er eingestellt wird und Datum der Ehime-1984 5. November heute die Zeit Zeitung, wo ich anfange, Haiku anzupacken, was den Haiku anbetrifft, der versucht, alten Haiku was es anbetrifft aufzuheben anfängt, zur Zeitung beizutragen, die von herum 1983 gewordene Absorption hatte, dass sie 1984 war, was den Haiku anbetrifft, an den einmal erinnert worden ist, das, sie niederdrückt, seiend die selben, als die japanische Abbildung, die nicht sehr stoppen kann, wenn, krank zu fallen es anbringend wird, Sie stoppen Sie nicht, wenn es sinkt, das innere Teil, das tief ist, Mittelweg zu stoppen, wenn der Beginn und das Ende er gut abgeschlossen wird, dem sogar mit die Freien Künste, das in die Schmerz gejagt wird, denen Sie keinen Grad wie die Freien Künste sagen, denen heraus zu werfen stoppt unmögliches, unmöglich zu werden, ob eine bessere Arbeit, warum nicht ist, possibleA bestimmtes shrike der Brief ist, den es schwierig ist, zu lesen, dort sind viel eine Sache, die mit der scharfen Stimme benennt, in der aber „[zu]“ und der Vogel, der mit den verschiedenen Stimmen benennt, die gelesen werden, weil sie den anderen Vogel nachahmt, „hundert Zungevögel“ dort auch die Zeiten sind, wenn Sie schreiben, mit diesem Buchstaben aber sind und die Stimme des anderen Vogels, obgleich Sie benannt haben, das Gefühl nachahmen welches auch die Zeiten ist, als die Luft angebrachtes % ist
- [Recent condition report (103), a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/midnight-run_2007/e/db259d2afa19b8eb5888037c8db23881 The ☆・・・ well, it is tired at the byte because, - it is without thinking, as for the present actual place which it records and wants, as for the colleagues of the workplace where it is around the neighboring station and the Hachiozi everyone seeing field station of the company of the occupation, kind of I where the person who has lived around this is many at the byte, to holiday the sweat doing in amount, as for [tsu] [te] being able to look at the form which works, the [chi] [yo] it is and is shy oh, so is! That it is shy, converting humiliation to sexual sensitivity, returning home, you masturbate how probably will be? … With, commutes this day which is tired in the extent which writes the story which does not go down could assign first norm until now, being able to finish job quickly, the movie it goes to view…How the west Katakura 2,3 Chome which is not, everyone seeing field 1,2,3,4,5,6, a liberal translation
-
http://blog.goo.ne.jp/ikeda_hiroya/e/4eea5ccb78b04878575eda793a1a8404 O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- 'Cute gold binding'
http://blog.goo.ne.jp/ponyasu007/e/1d75a88fb4653707282984053bb7a0eb Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Die/di hard 3
http://blog.goo.ne.jp/luis-barragan/e/e825d4da5c287a2ded0bb2220856e834 Assunto para a traducao japonesa.
-
http://blog.goo.ne.jp/bap-oosaka-ch/e/e98ff54de870da0d26c1033f6369988a
- O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
http://images2.cocolog-nifty.com/blog/2011/10/post-4345.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
-
http://ameblo.jp/smilealien/entry-11051398460.html These are many word of blog in Japanese the most recent topics.
-
http://manpitsuroku.blog110.fc2.com/blog-entry-1541.html
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://ameblo.jp/turbo77/entry-11053320268.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://ootataneko.blog72.fc2.com/blog-entry-687.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://kamata.blog.so-net.ne.jp/2011-10-21 Assunto para a traducao japonesa.
- , a liberal translation
http://ameblo.jp/hijikata/entry-11053356475.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
-
http://roddy.blog.so-net.ne.jp/2011-10-15 Para traducir la conversacion en Japon.
-
http://lucas.way-nifty.com/you/2011/10/r-d39a.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
-
http://blog.goo.ne.jp/uepura818/e/af1e143ba90a0449c19bc9d2579fe4b4 Sous reserve de la traduction en japonais.
-
http://blog.goo.ne.jp/nissy20/e/bf296f55db15e4751c2a788aae1228c4 Para traducir la conversacion en Japon.
-
http://blogs.yahoo.co.jp/jun3205ae/61455276.html Assunto para a traducao japonesa.
-
http://blogs.yahoo.co.jp/hoventus2000/38690641.html Sous reserve de la traduction en japonais.
-
http://saladin-masa.at.webry.info/201110/article_8.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
|
創世記
Genesis, Movie,
|
|