- So, if you say
http://ameblo.jp/utautamago/entry-10970081111.html
Assunto para a traducao japonesa.
- This week we would like to end at least
http://plaza.rakuten.co.jp/starbook0301/diary/201107180000/ Sacred seven 3rd story what -, in addition to of [aruma] and the knight changed and the [chi] [ya] bore (the sweat) the [te] [tsu] drill, [aruma] and the rival positive [tsu] [po] to be about only the knight of Okamoto voice it changes and/or thinks is not… so that it does not do?
So it is girl what latest, the how good [kiyara] [tsu] [po] [ku], it stays once in kind of op which is visible, don't you think?…?
Temporarily this time with knight first appearance [tsu] [te] thing… the finishing. You do not understand whether being the villain whether unexpectedly near the rust friend conversion pattern, but… participation expectation (laughing) with as for the next time it is what, the school festival news item [tsu] [po] it is from the protagonist? But (the sweat) well, at all k, don't you think?… even daughter what of the knight and is lovely from that the child and the men which stays together!? (Sweat), a liberal translation Assunto para a traducao japonesa.
- Scene well “[maitsu] shelf being disgusted [ya]…”
http://blog.goo.ne.jp/gge-rrt/e/f5c894f148d9ace8193d97e85c28a0cd If sacred seven, you hold down around this of [shiyutage], [kaiji] and every day, is the present term all right?
Your white solder - [tsu]! Assunto para a traducao japonesa.
- CM opening ~
http://waravita.blog.shinobi.jp/Entry/1781/
Assunto para a traducao japonesa.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://mblg.tv/sakuraaddicton/entry/578/ Sacred seven and the low coming [yu] - perhaps the [bu] drawing sees the good being full and others [chi] and others, Assunto para a traducao japonesa.
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://waravita.blog.shinobi.jp/Entry/1881/ Sacred seven, you saw!
The gooseflesh stood with the ending! Assunto para a traducao japonesa.
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://blog.livedoor.jp/chaoticfenrir/archives/51801429.html Don't you think? as for sacred seven [giasu] Milky Way beauty boy [guravuion] color is the thing blending, as for the lever [re] whether it participates to [suparobo], it is from the [wa], with to think, to start because and riding in [robo] not to be to Al tar it just converted the protagonist, whether it does not participate, don't you think? it is from the [wa], when this participates conversely, because it becomes with the [tsu] lever where it can participate also [sukuraido] it means funny thing, but (゚ д ゚) Nicht denken Sie? wie was heilig sieben [giasu] Milchstraße Schönheit Junge [guravuion] Farbe ist Sache mischend, wie was Hebel [bezüglich] ob es teilnimmt [suparobo], ist es von [wa], mit zu denken, zu beginnen, weil und das Reiten innen [robo], zum nicht zum Alteer es zu sein gerade den Protagonisten umwandelte, ob es nicht, nicht nehmen Sie denken teil? es ist von [wa], wenn dieses andererseits teilnimmt, weil es mit dem wird [tsu] Hebel, in dem es auch teilnehmen kann [sukuraido] bedeutet es lustige Sache, aber (゚д゚)
- Assunto para a traducao japonesa.
http://ameblo.jp/8810510/entry-10928119249.html May be linked to more detailed information.. Assunto para a traducao japonesa.
|
セイクリッドセブン
Sacred Seven , Anime,
|