- [popopopon] of AC of death metal wind, a liberal translation
http://cinemanga.seesaa.net/article/192788042.html “Thank you!”“The way if” with, it is the good story where the [tsu] [te] which probably will greet properly you say, but in order that much to be brainwashed as expected, when it was let flow, boringly was, don't you think? ¡“Gracias! ¿” “La manera si” con, está la buena historia donde [tsu] [te] que le saludará probablemente correctamente dice, pero para que mucha que se lavará el cerebro según lo esperado, cuando era dejó flujo, estuviera aburrido, usted no piensa?
- We would like to be we would like to be keep flying!, a liberal translation
http://borzoi.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-ecef.html “[a]! We would like to being!” ¡“[a]! Quisiéramos a ser!”
- Unreasonable leaf person
http://baisengo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-0ccd.html “Supplement something of the concave, parsley with carrying it can make simple and it is? That extent by your margin!” ¿“Complemente algo del cóncavo, el perejil con llevarlo puede hacer simple y es? Ese grado por su margen!”
- [emonga] of the iris being too lovely, it is harsh.
http://dameblog.blog.so-net.ne.jp/2011-03-26 * The [a], so so, “it blooms in the onepiece winter, the cherry tree of miracle” you saw * [A], tan así pues, “florece en el invierno de una sola pieza, el cerezo del milagro” que usted vio
|
ポポポポーン
Popopopon, Phrase,
|