- Correction you ask, when “withdrawing, the 菅 Cabinet collapses 100%”
http://suzunoya.iza.ne.jp/blog/entry/2198451/ On the one hand, secretariat Director branch field Yukio 5:40 AM the reporter interviewed in around, “government and Tokyo Electric Power Company unified even physically, caught local information, judged in one body and in focus of situation it is important to keep indicating,” that emphasized the meaning of the integrated measure headquarters Einerseits vereinheitlichte Sekretariat Direktorenniederlassungsfeld Yukio 5:40 morgens der Reporter, der innen herum interviewt wurden, „Regierung und Tokyo-elektrische Elektrizitätsgesellschaft sogar physikalisch, die verfangenen lokalen Informationen, beurteilt in einem Körper und im Fokus der Situation ist es wichtig anzuzeigen zu halten,“, dass hervorgehoben der Bedeutung des integrierten Masses Hauptsitz hat
- To the Tokyo Electric Power nationalization, it isn't to be a malpractice of the manager?, a liberal translation
http://suzunoya.iza.ne.jp/blog/entry/2195557/ The Tokyo Electric Power plan power failure 6:20 AM from to 10 o'clock in the afternoon, a liberal translation Das Plan-Stromausfall-6:20 morgens des Tokyo-elektrischen Stroms von zu 10 Uhr am Nachmittag
- Prime minister trend of yesterday, a liberal translation
http://blogs.yahoo.co.jp/seitouheiwatou/43048760.html 3:14, urgent contingency planning headquarters 4:12, urgent contingency planning headquarters of all the Cabinet minister attendances 3:14, dringende Möglichkeitsplanung hat des 4:12, dringender Möglichkeitsplanungs-Hauptsitze der ganzer Kabinettsministeranwesenheit
|
海江田万里
kaieda banri, Politics ,
|