- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://moe-moe.blog.so-net.ne.jp/2011-08-06 Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://ameblo.jp/jackpot-chance-aloe6535/entry-10981195856.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://gobouchan.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/post-a7f4.html Assunto para a traducao japonesa.
- konka mite iru anime
http://ameblo.jp/katatanyomo/entry-10974974936.html buroguneta �� zettai mite iru tv bangumi
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://ameblo.jp/aname2/entry-10986670823.html ryuukoku
- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://ameblo.jp/snowmati/entry-10986675518.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://blog.livedoor.jp/teruterumiteru/archives/1630313.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
http://rakugaki-2.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/happy-birthda-6.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://ameblo.jp/neomaru-jinsei-creative/entry-10988115785.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://blog.goo.ne.jp/taroster/e/d3197e287a01029ffc35f1ee9e01c8b1 Assunto para a traducao japonesa.
- hanasaki kuiroha �� daiichi �� hanashi �� dorodoro omuraisu ��
http://blog.goo.ne.jp/cuzmachupichu/e/f9653cef5b6619077b7603422190850d Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- ikoku meiro no kurowa^ze �� dairoku hanashi �� tori kago ��
http://blog.goo.ne.jp/cuzmachupichu/e/4764241cde240c65d5ccb63a8bf7a9af O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- It offers Japanese Trend , bandwagons , epidemic and Recent fashion in English.
http://blog.livedoor.jp/suisei_endoh3594/archives/52121608.html It offers Japanese Trend , bandwagons , epidemic and Recent fashion in English.
- fakinauei
http://blog.livedoor.jp/suisei_endoh3594/archives/52125494.html Para traducir la conversacion en Japon.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://blog.livedoor.jp/gakinotukaima/archives/5510149.html Para traducir la conversacion en Japon.
- �� rori de �� rou kyu ^ bu ���� dai 1 hanashi �� basuke ��
http://ameblo.jp/pinky227/entry-10943212933.html These are many word of blog in Japanese the most recent topics.
- It offers Japanese Trend , bandwagons , epidemic and Recent fashion in English.
http://yamanako.moe-nifty.com/blog/2011/07/3ds-3f4f.html medeiafakutori^ koushiki
- KT) (do ^-^/
http://ameblo.jp/chanko-masuda/entry-10945017801.html Hoje na área onde eu vivi 'a vinda do ponto baixo [yu] - [bu]! 'O flutuador que do flutuador fêz a partir de agora quando for uma da animação que estêve feita ao prazer atual do termo que tem a �a transmissão
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://ameblo.jp/cm118466081/entry-10945905700.html �� rou kyu ^ bu ���ף����
- rou kyu ^ bu ���� dai 02 hanashi �� kansou
http://kouyanoblog.blog61.fc2.com/blog-entry-3921.html It offers Japanese Trend , bandwagons , epidemic and Recent fashion in English.
- 'Низкий приходить [yu] - [bu]! '2-ой рассказ
http://moon12.blog.so-net.ne.jp/2011-07-09 Sous reserve de la traduction en japonais.
- Heute Abend Sendungsanimationzusammenfassung (Tokyo, Kanagawa und Chiba, Saitama) 2011/07/09
http://ameblo.jp/mizuki5161/entry-10948036738.html [Re-] Engelsschläge! #02tokyo mx22: 00~22: 30 [re-] arbeitend!! #02tokyo mx23: 30~24: 00 [u] es is* Prinz [tsu] ♪ [maji] love1000% #02tokyo mx24: 00~24: In der Schule 30ag [a] * [BU] ist es tvk24: 00~24: 30 Telekugel-25:05 ~25: Im Klingeherzen #02tokyo mx24 35 Wachse [ru]: 30~25: niedriges Kommen 00 [yu] - [BU]! #02tvk24: 30~25: 00 [neue] r-15tvk25: 00~25: 30 [neues] 25:00 ~26 der Gottweisen-Protokolauflage [chibaterebi]: 00tvk25: 30~26: 30 Telekugel-25:35 ~26: 35 * die ersten 60 minuziösen speziellen Steins; Gatter #14tvk26: 30~27: 00 * das Sehen, wo Luftzeit mit Einfluss des vorderen Programms geändert wird
- Low coming [yu] - [bu]! “Request thought of 2nd story small girl”, a liberal translation
http://cristal1102.blog84.fc2.com/blog-entry-1231.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://hanayoru.blog.shinobi.jp/Entry/568/ Das ^^, wo das Innere des Büros ist; Von 7/1 Elektrizität des Bürobereichs und heraus solch eine Firma denken Sie da viele Sache mit realer Erhaltung von Elektrizität, aber! Es bedeutet, dass das Standplatzlicht/von geführt wird verteilt auf jeder schreiben, aber weil das Standplatzlicht/von denen schreiben, die es versucht, anzubringen kann den Schatten als Arbeitsassistent kennzeichnen das übermäßig Lieblingsnicht Arbeiten mit Helligkeit des Monitors des flüssigen Kristalles, eher, als, der Buchstabe, dem er Schreiben, weil PC-Arbeit viele ist, Unannehmlichkeit ist nicht zu sein erhöht, aber er ist vermutlich nicht, im Auge, Brunnen gut zu sein, den wir schwach sein mögen privat, aber es setzte w beiseite, das, von um Samstag, auch neue Animation und das ^^ Tiefkommen beginnt [das yu] - [BU], ist loses die Lilie, [NU] und andere [ri] unerwartetes Natume Freundregister und die Gottweise herum [dooruzu] das erste mal es überprüfte, werdene Angelegenheit des Interesses, das der [shiyutage] Zeitsprung w-[MA] für die Lilie, Phosphor wiederholt wird, ist zu quälend, bereits was Grad nochmals machend, die Lilie [MA] wird gespeichert nicht??
- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://30320328.at.webry.info/201107/article_2.html ¡Aviso como cosa de la vez última de la animación del resorte donde el comienzo de la animación del verano se escribe el actual término cuando verano se empuja en la animación el aire cuya es muchas para que el dibujo sea dudoso, después de hacer, el kana cuyo [rori] son muchas * el punto bajo que viene [yu] - [los BU]! ¡[yaa] donde estudiante de la escuela primaria del 1r juego viene el “! ¡[yaa]! [yaa]!” Una vez que, el trabajo de la expectativa dice, con el avance picovoltio en cuanto los cualitativos tales como dibujo, en cuanto a la posición del artista del doblaje que no puede ser esperada, el 澤 de la flor con excepción de en cuanto a la historia que usted piensa que se ha encontrado, usted esperó con los que se hacen correctamente, pero un poco usted no olvida el corte del servicio del hábito de [gatsukari] en bueno remetiendo la condición, a menos que usted parte movible, no obstante está probablemente él no pueda vender, porque son el contenido [ho] él están con, nosotros quiere hasta cierto punto hacer domingo que puede poder difundir a la mañana, mientras que dice, en cuanto a ¿el cuadro en cuanto a la persona con quién se empuja [roritaenjin] que se pega en cuanto al tema de la conclusión que es tan multi el poult él es la línea del ojo? ¿El ajuste del autobús escolar era kana ido eso? Pensado en parte principal no se escribe y los % principales
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://cmykgfarlong.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-6105.html « Bas venir [yu] - [Bu] ! » Si de telles femmes d'étudiant d'école primaire vous pensent qu'il est [otsuke] dedans marquons-nous, (riant) également la scène de service qu'il était vous ne pensent pas ? et (riant) à involontairement actuellement vie quotidienne de chien où vous contrôlez il y a une chose juste de surveillance comme prévu, (riant) selon l'espérance elle commence à sortir d'abord, le kana qui est (riant) « lui est plaisant volant l'ange [tsuinenjierukiyunkiyun] * le paradis de broyage » certain [chi] [yu] - [chi] [yu] [anime] (riant) continuant, [riroboisu] du [yu] ou le phosphore est stabilité de soulagement, (riant) et frottant également [mA] voir la voix de fille d'imperméable de paille [mA] [riro] très, la jambe (rire) ceci il y aura également coffre original [soyez] et une scène qui fait le lis sentir et si avec [II] [la jambe de tsu] (rire) [chi] et le sentiment d'image [le bimiyo]… « la fleur l'iroha qui fleurit » parce que le temps jumeau d'ange et d'air porte, après qu'enregistrer suppose que vous en vidéo voyez,
- Parte traseira que está cheia
http://blogs.yahoo.co.jp/kentan01seikatu/20685118.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Es wächst noch im Titel, [e] [ze]….
http://ultimistcross.blog87.fc2.com/blog-entry-587.html Dort ist keine irgendeine besonders in Verbindung stehende Nachricht? Weil, wegen des Gesterns, das Sie versuchen, zu bilden Zurücknahmelinien von Enkelkindschritt heraus starten, es u-Schlaggetriebe der Tokyo-Frauenart von 1 Uhr am Nachmittag gab, ausharrend, das Auftreten, sehend, erhöhte sich es, gleichwohl wenig es bedauerlich war, - Ansage des ♪ Lieds, zum 30 zu sein und zu sein [yo] dieses mal teilend es enjoy* könnte, weil was Wahrheit anbetrifft jedoch, das wir zum direkten gehen möchten die tunzeichensitzung der einzelnen Reservierung des 24. August-Verkaufs Phasen, vor kurzem sehend [ru], es, biß mit Osaka das kana, das zusätzlich nicht herum Kyoto kommt - mit kana es ist, dieses es, geht ein wenig ist unangenehm ist, nur um Osaka Station Basis Al, das nicht weiß, ob tuend,… [a] [a], die chinesischen Nudeln von einer Windhalle von Umedas ihm der Tee geschmackvoll waren, hat gescherzt Kraut das Hereinkommen und, sehr tun, wenn ist das ♪… das, sagen w also Sie zur Geschichte der chinesischen unbemerkten Nudeln, im Zeitplan, den Sie das Verkleinerungshaar beabsichtigen, das zwingt, um es anzuwenden, im August, aber es stoppte stufenweise an gehen zu wünschen (Schweiß)
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://blog.goo.ne.jp/lucifer0410/e/ff296e8ccbb698edd7869aa9fdf294e9 Sous reserve de la traduction en japonais.
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://blog.livedoor.jp/nanbujiro/archives/52181844.html �� gen deyo uto omotte takedo �� kekkyoku dena katta
- O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
http://ameblo.jp/gokuyabamoto/entry-10941356158.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://d.hatena.ne.jp/taske/20110702 Para traducir la conversacion en Japon.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://yasu92349.at.webry.info/201107/article_4.html Assunto para a traducao japonesa.
- 7 tsukihajima rino shinya anime
http://blog.livedoor.jp/gzs_ya/archives/51758503.html 7 tsukihajima rino anime gatsuini hajimari mashita
- One sword milk stopping/deciding!
http://tukimoya.blog44.fc2.com/blog-entry-352.html
- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://twodimension.blog59.fc2.com/blog-entry-2077.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://enumasudar.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-afee.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
http://sos-kyonsaikou.blog.so-net.ne.jp/2011-07-03 O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://blog.livedoor.jp/staygoldsuper/archives/51871258.html Para traducir la conversacion en Japon.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://turugiuo.blog.so-net.ne.jp/2011-07-04 turugiuo это мы хотим [] 07/400: 57 ворот turugiuo @ cassava24 - ворот - 07/400: решение 07/400 просмотра [kurowaze] 55 лабиринтов turugiuo чужих: ворот s_seihou turugiuo 54 @ - ворот - 07/400: Вы не думаете? основание 07/400 fiona_coil turugiuo 52 @ [ro] белое: 46 okina_r turugiuo @ завершенные cripes и - завершенные cripes - 07/400: Вы излечиваете turugiuo 43 это вполне, печатаете полку на машинке 07/400 одушевленност: ворот fubukj_kizuna turugiuo 40 @ - ворот - 07/400: Как для turugiuo 39 [kurowaze] нашивка оно 07/400: turugiuo 30
- Drama animation viewing schedule from July, a liberal translation
http://wie.air-nifty.com/blog/2011/07/7-4744.html Para traducir la conversacion en Japon.
- Low coming [yu] - [bu]! 1st story
http://lune.at.webry.info/201107/article_1.html Assunto para a traducao japonesa.
- Spring animation end and summer animation check
http://blog.livedoor.jp/arajiru0721/archives/51861977.html Para traducir la conversacion en Japon.
|
ロウきゅーぶ
RO-KYU-BU!, Anime,
|