13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

大豊作





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Bumper crop,

    Cooking related words handkerchief Prince Truffle Summer vegetable Home garden Sweet Potato Tricholoma matsutake Baseball draft

    • O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
      http://blog.livedoor.jp/puchikumafamily/archives/51800410.html
      O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.

    • Sous reserve de la traduction en japonais.
      http://blogs.yahoo.co.jp/sdystr5534sdystr/23591607.html
      Sous reserve de la traduction en japonais.

    • Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
      http://bochi2.cocolog-nifty.com/blog/2012/07/post-02e1.html
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.


    • http://ameblo.jp/1971hideaki0114/entry-11304275223.html



    • http://blog.livedoor.jp/choiwaru_diet/archives/51897279.html
      O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.


    • http://blog.goo.ne.jp/genkihompo/e/f67bf083a13a8314d02f8fcb7729a523
      These are talking of Japanese blogoholic.

    • These are talking of Japanese blogoholic.
      http://hanahulot.cocolog-nifty.com/blog/2012/07/post-e86b.html


    • , a liberal translation
      http://kimagure-tankentai.cocolog-nifty.com/blog/2012/07/post-dfd4.html
      Sous reserve de la traduction en japonais.

    • These are talking of Japanese blogoholic.
      http://kumegawa.cocolog-nifty.com/takiyama/2012/07/post-6d74.html
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.


    • http://yakitoriman.cocolog-nifty.com/blog/2012/07/post-b0d8.html


    • To learn more, ask bloggers to link to.
      http://mizusato-gakuto.blog.so-net.ne.jp/2012-07-17
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.


    • http://phoenixmoney.cocolog-nifty.com/talkabout/2012/07/post-e535.html
      Para traducir la conversacion en Japon.

    • It offers Japanese Trend , bandwagons , epidemic and Recent fashion in English.
      http://blog.goo.ne.jp/hirisa/e/7174e49f49b4c7c122c287ca21935b64
      Para traducir la conversacion en Japon.

    • May be linked to more detailed information..
      http://blog.goo.ne.jp/4swim/e/00859360d964f19c4c2f4d9c7b4073cb
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • May be linked to more detailed information..
      http://naka-zizi.at.webry.info/201207/article_29.html
      Assunto para a traducao japonesa.

    • Un monton de temas de actualidad en Japon
      http://blog.goo.ne.jp/mantana/e/79befc0485f83d738a93b3000cdf6051
      Beaucoup de sujets d'actualite au Japon

    • Did you find the information you're looking for? This person may know the things that you want to know.
      http://aka-ken.cocolog-nifty.com/aka/2010/10/post-05c0.html
      例によって鍛冶橋を渡って宮川朝市に入ると、今日も大にぎわいスイスの国旗をポールの先に付けた添乗員さんが団体を誘導していました あまり気が付いていなかったのですが、各店頭には「本日宮川朝市サービスデー」の表示が各店が目玉商品を準備しているようです 秋の観光シーズンの日曜とあって、特に朝市の入り口は結構な人混みです弥生橋方向から歩く方が懸命かも知れません わが家では昨日から干し始めた柿も、もうたくさん並んでいました 今年は大豊作ななつめもざるに一杯並んでいます 残念ながら天気は午後から下り坂少しまとまった雨になりそうです

    • Beaucoup de sujets d'actualite au Japon
      http://chikoaltusyu.blog.shinobi.jp/Entry/278/
      先の日曜日、午前中の晴れ間を見て、サツマイモ掘りと柿取りをしましたサツマイモは母親が家庭菜園で作っています私と、妻と、母親3人で一生懸命掘りました今年は豊作人の頭ほどあろうかと思うような大きなサツマイモがごろごろと出ました例年は粒が小さく、量も少なかったのですが今年は大豊作です母親に聞いたところ、さつまいも専用の肥料を2,000円出して購入したということですその成果なのでしょう掘り甲斐のある収穫でしたそのあと、柿です自宅の庭に植えてある年代物の木で、筆柿という種類で、ちょうど筆のように先っぽが細くなっています少し硬めの時に収穫して、ごまがたっぷりある実がとても甘く、大変おいしい柿です午後からはこれらを配りに行くやら、宅配便で送る準備やらで大忙し収穫の喜びを味わう1日となりました10月の上旬に、ゴルフでご一緒させていただいた二人が、サツマイモの栽培の話をしていらっしゃいましたやはり同じように家庭菜園で作っていらっしゃったようです収穫したらメールで報告し合い、どちらが大きいのか競争しようと言っておられました結果は聞いていませんが、おそらく大収穫であったのではないでしょうか?最近、家庭菜園をしていらっしゃる方が多くなってきましたブームなのですが、会社経営者の方々までおやりになってきたとはずいぶん変化したものですやはり、「健康」と「食」がキーポイントということなのでしょうね?わたしも、そろそろ畑仕事を始めましょうか?自身のけんこうのためにも・・・

    • Beaucoup de sujets d'actualite au Japon
      http://bobdoglog.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/post-ea14-2.html
      Avaliacao de desempenho, e sintese

    • Un monton de temas de actualidad en Japon
      http://blogs.yahoo.co.jp/go29730/60213919.html
      今年も地元産のマツタケ!!!!ゲット〜〜〜〜!!! し、しかも ご近所からのもらい物で〜〜〜す も!! だから今年はもう買いませんいつもこの時期になると産直市場や農協マーケットに入ったら教えてねって頼んどくんですが・・・今年は声かけません・・・(きっぱり) まずこの子たちがやってきまして〜♪ 五日後にこの子が〜♪ 今年はマツタケ大豊作みたいで、値段も去年の3分の一だそうで・・、あちこちでじっと耳を澄まして古老たちの話を立ち聞きしてますと・・・、 ○○へんに出よったとか、 ○○にゃ今年は出よる、 などと話してるんですが・・・、絶対に場所の特定ができない話し方なんですね…残念ながら 聞くところによりますとマツタケの生える場所は一子相伝だそうで・・・、絶対に他言は無用なんだそうです 昔は食べ切れないほど採れたから佃煮にしてたとか、ちょっと山に入ったら湧きよったとか そお言う昔の自慢話よく聞くんですが、そんなに採れたんなら一子相伝ってのもねぇ・・・・・頷けないなあ・・・・ と、とにかく 最初の子たちは、 まず1,5本を使って マツタケご飯とマツタケのお吸い物 にしまして、 三日後に お吸い物にして 栗ご飯に添えました 二度楽しんじゃった訳です 命名「秋御膳」ってどう? そ、そこへ、な、な、なんと予期せぬ第2弾、次の子が届きました・・・・(アングリ)・・・(茫然)、 フントにご近所様にはいつもいつもお世話に相成り、心から感謝いたして居る次第でございましてと 謝辞を述べつつ 三度目のまつたけっちゃやっぱすき焼きっしょ、ねっ 一本をまるごとすき焼きに しちゃいました〜〜〜〜 うまいんだなあこれが マツタケ万歳!!ご近所万歳!!おきゃーま万歳!!。豊。。来年!!!!多謝

    • 「C級グルメ 松茸は・・・」
      http://blogs.yahoo.co.jp/tsukanof/60216788.html
      Avaliacao de desempenho, e sintese

    • Please see the links if you are interested. Lots of talk.
      http://ameblo.jp/demaehonpo/entry-10686979605.html
      いやあ、今年の夏は暑かったですねまえにもお話しましたように老朽化がすすんだ我が家のリフォームを4月にスタートしたんですが古いアルバムや思い出のがらくたが出現しては手を止めて見入ってしまったり道草を食ううちに6月からの猛暑に遭遇してしまいました猫の額ほどの倉庫やベランダに移し変えたりしていますと立ちくらみをするほどでしたあたしゃマジにとけてしまうんじゃないかと思うほどひどい暑さでした新聞には113年で、一番暑い夏だったと書いてありましたつまり観測史上、最高に暑い夏だったそうです因みに8月で平年との気温差が大きかったのは北日本(北海道、東北)で2・7度中でも北海道枝幸町は平年より3・7度も高かったそうですよヘンな話、9月に沖縄に興南高校が連覇したので乾杯に押しかけたんですが涼しいって感じましたものね 猛暑の原因について気象庁は1.梅雨明け以降、日本付近に勢力の強い太平洋高気圧が張り出し雨が降らなかった2.北からのオホーツク海高気圧がほとんどなかったとしているそのためいろんな被害が続出していましたが、ある新聞に200g卸値、岩手県産が3360円!という活字が躍っていました猛暑が続き9月にはいって早朝冷え込み、山間部に、雨が多かったのが大豊作の原因だそうですが福岡市柳橋連合市場で「200g3500円」の値札をみた主婦の手が伸びたとか”ひさしぶりにマツタケを食べたくなった”とのこと(ちょっと!あんたがこんな記事を書いたらさあ、なにか意味があるんじゃないかと期待してたら、なんにもないじゃない、損しちゃった)そうかい、そうかい私のは、小ぶりでしなびた、、オイ!なにをいわせ るんだい!あなたにかけた私の人生かけたんだもの割り切れる そうかい、そうかいだったらため息つくなよ大串拝

    • Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.
      http://ameblo.jp/modanifarm-blog/entry-10690770779.html
      Un monton de temas de actualidad en Japon

    • イノブロダイアリー274・今週の新コーヒー拡大版!!!
      http://ameblo.jp/75912741/entry-10694928291.html
      Beaucoup de sujets d'actualite au Japon

    • It offers Japanese Topics, Trends, Fashion and Recent News in English.
      http://blog.goo.ne.jp/akane1961/e/47ab1e413189332e98cfc11ade6e60c5
      今日は朝食後、洗濯物を干し終えて、すぐ、車で 市内各所 多々、お話を伺ったり、また、ポスター掲示に ご協力いただき、本当に、感謝!ですお話をしていると、出る話題 「菅さん大丈夫?」 皆さん、菅首相には相当に期待していたのに、 「ちょっと・・・いまいちだよねえ・・」でも、そこで失望しているわけでもなく、 いまの首相を見ていると、「遠慮しすぎているのではないか?」と もっと、大胆に行動、決断、責任をもって 政治運営、国政運営をしていただきたい・・・という ことなのでした午後は畑、農園へ 実は、ここ数日、行けてなかったので、 心配だったのです!案の定、小松菜、「大きくなりすぎ!」 春菊は大豊作、ブロッコリーも育っていました 茄子、ピーマンも!!白菜は楽しみな状態です里芋もそろそろ、収穫してよい、とのこと体験農園は「畑の学校」です

    • Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.
      http://tekuteku3po.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-f82a.html
      Avaliacao de desempenho, e sintese

    • Muita conversa dos ultimos japones
      http://blogs.yahoo.co.jp/toma55_k_55/33780728.html
      Avaliacao de desempenho, e sintese

    • We're presenting to translate japanese sentences into multiple languages for multilingual communication.
      http://kyouko.air-nifty.com/kimagurenikki/2010/12/o-o-724e.html
      We're presenting to translate japanese sentences into multiple languages for multilingual communication.

    • We're presenting to translate japanese sentences into multiple languages for multilingual communication.
      http://kamelog.moe-nifty.com/blog/2010/12/post-3a8f.html
      猛暑の影響か…なんだかよくわかりませんが、今年の我が家では金柑が大豊作となりました♪ホントにたくさん穫れたので、ちょっと趣向をかえ、金柑のワイン煮を作ってます♪ このワイン煮を使って、今度は金柑のケーキを作ろうと考えてます♪ …他にも 金柑のドレッシングやら、はちみつ煮やら作りたいものがいっぱい〜♪ わ〜なにから作ろうかな〜♪こぶりの金柑をかめきちにもお裾分けしたら、あまりお気に召さないようすwww 「すっぱ〜っ」って顔して食べませんでした…w 金柑のおかげで思わぬ発見☆どうやらかめきち、柑橘類は苦手なコのようですw

    • Avaliacao de desempenho, e sintese
      http://blog.goo.ne.jp/makiyukimiki/e/dcc3ca58b939ba638224a2c53ec1940a
      クリスマスはやっぱり、キノコですよね 特に今年は大豊作!ということで…

    • Muita conversa dos ultimos japones
      http://ameblo.jp/370501/entry-10749089848.html
      Un monton de temas de actualidad en Japon

    • Chapitre de genèse le 29 décembre 41
      http://mcgeorge.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/post-9de1.html
      Un monton de temas de actualidad en Japon

    • 2010 fall period animation ranking, a liberal translation
      http://blog.livedoor.jp/sy1119/archives/52620919.html
      Muita conversa dos ultimos japones

    • Boil in sugar syrup of [chibi] eggplant and shiitake
      http://ameblo.jp/tk18412004/entry-10687869004.html
      Beaucoup de sujets d'actualite au Japon

    • [himemukashiyomogi] of the veranda cannot leave the descendant because, it is youthful forever. November 25th of 10, a liberal translation
      http://m4s.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/101125-028e.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • Good harvest, a liberal translation
      http://blog.livedoor.jp/yabe_tetsu/archives/51695135.html
      Muita conversa dos ultimos japones

    • Green pepper and [hotate] scratching soy sauce damaging
      http://lalu-milu.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-b45d.html
      Comentarios japones en los examenes de blog, comentarios, problemas, la evaluacion, la reputacion

    • Some days ago be able to exhibit enormous [murasakishimeji], surprise! Selecting time with that, Shuro of this one. . . The @@ it was, - -! It was, - -!!  [murasakishimeji]!! @@, a liberal translation
      http://blogs.yahoo.co.jp/natty_nanoda/53064829.html
      Muita conversa dos ultimos japones

    • Fall it does deeply,…, a liberal translation
      http://817818.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/post-bb2b.html
      This letter has translated into English and Japanese sentences are linked.

    • Kind of [soramame] was sown
      http://machida-kateisaien.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-4dbf.html
      Avaliacao de desempenho, e sintese

    • The sukiyaki & is to be, the tournament
      http://ameblo.jp/mendokoro-katumi/entry-10701071611.html
      お店の野菜の仕入れは町内に市場の仲買の人が居て今年からその人が週末だけダムの湖畔(恵那阿木川ダム)で青空市場みたいなのを開くのでそこから仕入れをしていて青空市場で売る商品は週末の2日間で売り切らないといけないから今週はこんな物がお得ですよぉーって教えてくれますで、今週のお買い得品またまた松茸 韓国産だけど1箱1500円 これぐらいの値段で良いよ松茸って言ってもキノコだからちなみにかっちゃんはまだトリュフの味が分んない 何だかコルク食べてるぅ~~しょぼん先月からの中国産から始まり国産ありで何気に中1週ぐらいで松茸買ってるぅまぁ安いけど今年は国産松茸が大豊作みたいで市場の価格は平年の半額でもこの前奥飛騨温泉郷平湯に行った時道端で地元の松茸を売ってたから覗いたら何時もと変わらない値段だった今年は松茸が沢山取れるって言うだけで値段変わらないめっちゃ儲ける気だあ、それでかしわエビは名古屋の市場関係から仕入れているんだけど間違えて飛騨牛を仕入れたので買ってくれませんかって電話が飛騨牛は近くで安く買えるけど仕方が無いので1キロ7000円で買いましたa4だからもぅすき焼き用にスライスしてあるので材料がそろってびっくりだけどすき焼きしか仕方が無いのでまたまたすき焼きしましたぁーだいちゃん家族呼んでだいちゃんは日曜日に愛知県豊田市セントクリークでタイガーウッズのコーチハンク・ヘイニーのインターナショナルジュニアゴルフツアー日本大会があって12位(中学の部)+3 アウト39 イン36 トータル75優勝は-369日本全国からジュニアが集まった大会だったからだいちゃんの今の力ではぼちぼちなんだけど試合としてはカスカスでだけどだいちゃんはやる気になったみたいで良い大会だった

    • We're presenting to translate Japanese text into multiple languages for multilingual communication.
      http://terubo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/post-669f.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • We're presenting to translate Japanese text into multiple languages for multilingual communication.
      http://blog.goo.ne.jp/fujika_0000/e/3c8449a236b524fbea77412e01696d9c
      Beaucoup de sujets d'actualite au Japon

    • Japanese Letter
      http://tekuteku3po.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-e3a9.html
      Un monton de temas de actualidad en Japon

    • * Fall being clean, being tasty, being pleasant, the splendid timbre
      http://mie.air-nifty.com/mainichi/2010/10/post-9a4b.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • original letters
      http://ynitta.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/post-7364.html
      Muita conversa dos ultimos japones

    • Japanese weblog
      http://asihara56.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-2558.html
      Un monton de temas de actualidad en Japon

    • weblog title
      http://ameblo.jp/micafe-blog/entry-10690842807.html
      Muita conversa dos ultimos japones

    • Japanese Letter
      http://takaraseizusi.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/post-780a.html
      It offers Japanese Topics, Trends, Fashion and Recent News in English.

    • Japanese Letter
      http://ameblo.jp/chesserendipity/entry-10689574840.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • original letters
      http://blog.livedoor.jp/takechan1720/archives/51645968.html
      Muita conversa dos ultimos japones

    大豊作
    Bumper crop, Cooking,


Japanese Topics about Bumper crop, Cooking, ... what is Bumper crop, Cooking, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score