- In “foot warmer and tangerine” robe 更 obtaining
http://koesan21.cocolog-nifty.com/dream/2010/12/post-8a5f.html “Don't you think? it is cold”, that if it speaks, “don't you think? it is cold”, that the person who answers it is, it is warm, (Tawara Machi) „Nicht denken Sie? es“, ist das, wenn es spricht, „nicht Sie denken kalt? es ist“, das die Person kalt, die antwortet, dass es ist, es ist warm, (Tawara Machi)
- The Yomiuri artist/haiku platform song platform 2011/5/23
http://sdango.cocolog-nifty.com/diary/2011/05/2011523-bae7.html The wandering [hi] of the brim saddle it does to apply last year nest to the [ku] of the [ru] and others [mu] being full, searching the house, Ichihara Itii Hara Shigeru discernment, a liberal translation Das Wandern [hallo] des Randsattels tut es, um letztes Jahr zuzutreffen nistet zu [ku] von [ru] und von anderen [MU] seiend voll und sucht das Haus, Ichihara Itii Hara Shigeru Einsicht
- The Yomiuri artist/haiku platform song platform 2011/5/2
http://sdango.cocolog-nifty.com/diary/2011/05/201152-a9af.html Hiro April kana Aomori city Takinosawa where the [ri] eventually spring ahead small goes away from the child of moving from our house Hiro April kana Aomori-Stadt Takinosawa, wohin [ri] schließlich voran klein entspringen Sie, geht weg von dem Kind des Bewegens von unserem Haus
- The Yomiuri artist/haiku platform song platform 2011/2/15
http://sdango.cocolog-nifty.com/diary/2011/02/2011215-1eab.html If the eye is done in the cone which falls with gloom the chair seeing city village happiness to which subtitle changes and meaning loses sight of Wenn das Auge im Kegel getan wird, der mit Trübsinn der Stuhl fällt, der Stadtdorfglück sieht, zu dem Untertitel ändert und Bedeutung verliert aus den Augen
|
俵万智
Tawara Machi, Books,
|
|