- weblog title
http://kojirou-2480.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/railways-174e.html If you mention the movie, writer don't you think? “Fujisawa which the father loves the original lap flat” “the desperate sword bird it sticks” and the next father has expected, it is what, a liberal translation Если вы упоминаете кино, то сочинитель вы не думаете? «Fujisawa который влюбленности отца первоначально внапуск плоский» «отчаянная птица шпаги оно вставляют» и следующий отец предпологал, оно что
- original letters
http://kanin.cocolog-nifty.com/ie/2010/06/railways.html The movie [tsu] [te], it is possible to go to the world where by your do not know, a liberal translation Кино [tsu] [te], возможно пойти к миру где вашим не знайте
- Japanese Letter
http://hiromacky.air-nifty.com/turedure/2010/06/railways-49-dc8.html Making the enterprise of imagination for the movie there was a true railroad company which distantly is called to the going and Izumo “one field electric railway”, designated there as the stage Делать предпринимательство воображения для кино там был истинной компанией железной дороги которая отдаленно вызвана к идти и Izumo «одна железная дорога поля электрическая», обозначенной там как этап
|
railways
RAILWAYS, Drama,
|