- Siyouzi Goto * clearness - - portrait of poet Ibaraki paste child
http://randomkobe.cocolog-nifty.com/center/2011/01/post-4242.html
Sous reserve de la traduction en japonais.
- Poem, a liberal translation
http://suzuran.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/post-71a6.html “It is [babarowa] of the pear” «Оно [babarowa] груши»
- It is good to the abusive language of the child being hurt, a liberal translation
http://shinetu.blog.so-net.ne.jp/2011-03-20-1 When also the person stopping thinking, degradation begins the person, “vis-a-vis the person and vis-a-vis society don't you think? is, 堕 () the [chi] [te] trying probably to hide the fact that it goes not be able to hide many people looked at the person who becomes” When with Yamamoto would like to convey to the place where you say, as for thing you think that it is, Когда также персона останавливая думать, ухудшение начинает персону, «vis-a-vis персона и vis-a-vis общество вы не думаете? , 堕 () [хи] [te] пробующ вероятно для того чтобы спрятать факт что он идет не мочь спрятать много людей посмотренных персоне которая становит» Когда с Yamamoto хотел был транспортировать к месту где вы говорите, как для вещи вы думаете что оно,
|
茨木のり子
Ibaraki Noriko , Politics ,
|