- Assunto para a traducao japonesa.
http://skyseablue.cocolog-nifty.com/book/2011/09/post-c8b3.html “Akanashi child spring” something, “obtaining? The [tsu] [ke] which is story of the family?”With thinking, you read, but… it was such? « Ressort d'enfant d'Akanashi » quelque chose, « obtenant ? [Tsu] [KE] qui est histoire du famille ? » Avec la pensée, vous avez lu, mais… était-elle telle ?
- May be linked to more detailed information..
http://d.hatena.ne.jp/k1s/20110805 “Nation” “romantic love” “the family” “education”, every those which are thought as the island which does not shake in the ocean, and being visible like the island, it means the “float island” being, Éducation » du famille » de « nation » « amour romantique » « « , chaque ceux qui sont pensés comme île qui ne secoue pas dans l'océan, et étant évident comme l'île, il signifie la « île de flotteur » étant,
- Assunto para a traducao japonesa.
http://mind-body-younger.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/post-d86b.html If you mention “double suicide”, the fact that you come to mind directly probably will be Chikamatsu “Sonezaki double suicide”, a liberal translation Si vous mentionnez le « double suicide », le fait que vous venez à l'esprit directement sera probablement double suicide de Chikamatsu « Sonezaki »
|
有島武郎
Arishima Takeo , Books,
|