- 2012.4.15 Kasai seaside park, a liberal translation
http://yamasemi.cocolog-nifty.com/blog/2012/04/2012415-9b1a.html * Present largest harvest with the sima agitation ♂1♀1 was seen with the fresh water pond * La actual cosecha más grande con la agitación ♂1♀1 del sima fue considerada con la charca del agua dulce
- Japanese talking
http://yamasemi.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101210-23e9.html * [hoojirogamo] was not seen, a liberal translation * [hoojirogamo] no fue visto
- original letters
http://yamasemi.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/20101124-e7fd.html * As for count of the ducks XXFEM those which are similar being many, you become tired very much * En cuanto a la cuenta de los patos XXFEM los que sean el ser similar muchos, usted se cansa mucho
- Japanese talking
http://yamasemi.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101204-53ad.html * As for [umiaisa] XXFEM with type 2 feather old Edogawa capital folium iron bridge approaching * En cuanto [umiaisa] a XXFEM con el tipo - viejo acercamiento capital del puente del hierro de la capa delgada de Edogawa de 2 plumas
- Japanese weblog
http://yamasemi.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101023-507a.html * Today, there is also a duck which I do not see, but as for the ducks of the winter as a type it seems that is almost even * Hoy, hay también un pato que no veo, pero en cuanto a los patos del invierno como tipo parece que es casi uniforme
|
セキレイ
sekirei, Anime, Manga, Nature,
|