- Bird @ Kasai seaside park 2011 June 25th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011625-9264.html At “the rice field”, type of [koshiakitonbo], [shiyoujiyoutonbo] and [yanma] flew and turned., a liberal translation На «поле риса», тип [koshiakitonbo], [shiyoujiyoutonbo] и [yanma] летел и повернул.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 October 19th (water), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/10/20111019-c749.html The water “of the river which flows” it had become without half., a liberal translation Вода «реки которое пропускает» оно стала без половины.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011526-f581.html Now morning the poult of [karugamo] 2 feathers was in the waterway “of the river vicinity which flows,” but, the form of the parent bird is not visible. Yesterday it was not and, all right kana. Теперь утро poult [karugamo] 2 пер находился в водном пути «близости реки которая пропускает,» но, форма птицы родителя не видима. Вчера она не была и, все правое kana.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011522-71c5.html At the public drinking fountain “of the river vicinity which flows”, it had been about probably to drink the water where [dobato] barely remains., a liberal translation На общественном выпивая фонтане «близости реки которая пропускает», она было около вероятно выпить воду где [dobato] чуть-чуть остает.
- To learn more, ask bloggers to link to.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011122-2c3a.html The part of the shade had frozen “the rice field”., a liberal translation Часть тени замерла «поле риса».
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/2010122-b77e.html [daisagi] kept through the other side of the waterway “of the river vicinity which flows”, to the direction east. [daisagi] сдержано через другую сторону водного пути «близости реки которая пропускает», к направлению на восток.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-713a.html In “the river which flows”, [kijibato] drank the water., a liberal translation В «реке которое пропускает», [kijibato] выпил воду.
|
セキレイ
sekirei, Anime, Manga, Nature,
|