13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

セキレイ





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    sekirei,

    Anime Manga Nature related words Hypsipetes amaurotis Alcedo atthis Ardea cinerea Redstart Starling Anas poecilorhyncha Japanese Tit Turtledove Water wagtail Wagtail Motacilla cinerea

    • trtarratr
      http://twitter.com/trtarratr
      :Wk..gamau seratus mau nya selebu wk @trtarratr: bener banget! 100 buat endah ;pRT @EMP_endah: Ciri-ciri orang males mandi akibat libur sek

    • Bird @ Kasai seaside park 2011 August 6th (Saturday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201179-7a01.html
      As for the “west beach”, the nest building protective area of [koajisashi] and had become wide. You could observe also the egg which it has incubated., a liberal translation
      Was den „Weststrand anbetrifft“, war das Nest, das schützenden Bereich von aufbaut [koajisashi] und weit geworden. Sie konnten das Ei auch beobachten, das es ausgebrütet hat.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 October 19th (water), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/10/20111019-c749.html
      In “Yutaka residence bridge” vicinity, [hoshihoujiyaku] inhaled the honey of the flower of [aberia].
      „In der Yutaka Wohnsitz-Brücken“ Nähe [hoshihoujiyaku] inhaliert dem Honig der Blume von [aberia].

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011521-0dc3.html
      In the waterway “of forest vicinity of the parent and child”, while the poult 3 feather of [karugamo] swimming, around the parent bird, the feed was taken., a liberal translation
      In der Wasser-Strasse „von Waldnähe des Elternteils und des Kindes“, während die Feder des jungen Geflügeltiers 3 [karugamo] der Schwimmens, um den Elternteilvogel, die Zufuhr genommen wurde.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011522-71c5.html
      , a liberal translation
      Das junge Geflügeltier von [karugamo] sah in die Wasser-Strasse „von Waldnähe des Elternteils und des Kindes und“ schlug nicht.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 March 16th (water), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011316-73a5.html
      With “the forest of the parent and child”, [uguisu] started chirping [popohiyohitsu] and [hihihihihitsu].
      Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, [uguisu] begonnenes Zwitschern [popohiyohitsu] und [hihihihihitsu].

    • tori �� kasai rinkai kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011723-e4b2.html
      With the “west beach”, young the bird 2 feather and the lovely poult of [koajisashi] it could see.
      Mit dem „Weststrand“, konnten Junge die Feder des Vogels 2 und das reizende junge Geflügeltier von [koajisashi] ihm sehen.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/20101121-320b.html
      [kinkurohajiro] had come to also the waterway “of forest vicinity of the parent and child”., a liberal translation
      [kinkurohajiro] war auch zur Wasser-Strasse „von Waldnähe des Elternteils und des Kindes“ gekommen.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-713a.html
      On “the forest of the parent and child”, the crowd of the bulbul about of 20 feathers, kept to east.
      Auf „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, die Masse des Bulbul ungefähr von 20 Federn, gehalten zum Osten.

    セキレイ
    sekirei, Anime, Manga, Nature,


Japanese Topics about sekirei, Anime, Manga, Nature, ... what is sekirei, Anime, Manga, Nature, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score