- Bird @ Kasai seaside park 2011 June 25th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011625-9264.html In the septentrional garden road of the “Aves garden”, the flower of [nejibana] had bloomed the large quantity. В septentrional дороге сада «сада Aves», цветок [nejibana] имено зацветено большое количество.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011811-2082.html “Island vicinity of the wild bird”, [kawau] and [karugamo] had bathed. «Близость острова одичалой птицы», [kawau] и [karugamo] искупала.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011521-0dc3.html “Island vicinity of the wild bird”, the voice, [piyupiyuropiyuropiyuro] was audible just one voice, but, you do not know it is what. «Близость острова одичалой птицы», голос, [piyupiyuropiyuropiyuro] был звуковым как раз одним голосом, но, вы не знает она что.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011830-4ca8.html “Island vicinity of the wild bird”, [minminzemi] where the gray starling rages was picked. «Близость острова одичалой птицы», [minminzemi] где серые starling ражи были выбраны.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201133-9d05.html On “railroad bridge” vicinity, the mallard XXMAL it was. The way of visor (appearance ever since January 15th). XXFEM With together, it bathed. На «близости моста железной дороги», mallard XXMAL оно было. Путь забрала (возникновения всегда с 15-ого января). XXFEM с совместно, оно искупал.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011723-e4b2.html At the public drinking fountain “of the Aves garden” septentrional garden road, the bulbul drank the water. На общественном выпивая фонтане «дорога сада сада Aves» septentrional, bulbul выпила воду.
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/20114-7687.html With “the island of the wild bird”, the poult at a time of 2 feathers huh is with the nest of two [aosagi]. Both continues growth favorably. С «островом одичалой птицы», poult одновременно 2 пер huh с гнездем 2 [aosagi]. Оба продолжают рост благоприятно.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201155-a07f.html At about 3 place “of the Aves garden” insides, [sendaimushikui] had called [chiyochiyobi]. In the garden road of south side “of the pond under”, also the voice, [hitsuki] of [ezomushikui] was audible. At “the rice field”, [ooyoshikiri] had called [giyogiyoshigiyogiyoshi]. На месте около 3 «внутренности сада Aves», [sendaimushikui] вызвали [chiyochiyobi]. В дороге сада южной стороны «пруда под», также голос, [hitsuki] [ezomushikui] был звуков. На «поле риса», [ooyoshikiri] вызвал [giyogiyoshigiyogiyoshi].
- To learn more, ask bloggers to link to.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011122-2c3a.html Near the entrance of the “Aves garden”, the flower the bulbul yellow was eaten. Около входа «сада Aves», был съеден цветок желтый цвет bulbul.
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011115-6ed2.html On “island vicinity of the wild bird”, [kogera] was. Appearance after approximately 1 months (previous appearance December 18th last year). На «близости острова одичалой птицы», [kogera] был. Возникновение после приблизительно 1 месяца (предыдущего возникновения 18-ое декабря в прошлом году).
- May be linked to more detailed information..
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011123-682b.html In “railroad bridge” vicinity, the mallard XXFEM the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done. В «близости моста железной дороги», mallard XXFEM перо [zu] [ku] [ro] оно было и сделало.
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011116-f0b6.html With “the island of the wild bird”, [onaga] ate Konomi., a liberal translation С «островом одичалой птицы», [onaga] съел Konomi.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101224-c981.html The person who does the feed in [karugamo] was “the railroad bridge” bottom. Персона которая делает питание внутри [karugamo] была «дном моста железной дороги».
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/20101121-320b.html The voice, “forest empty and [tsuiii] of the wild bird” was audible. Whether [akahara] kana it is, it is, it is probably will be., a liberal translation Sous reserve de la traduction en japonais.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-713a.html In “the island of the wild bird”, the kingfisher XXFEM it was. Because it flew immediately,, a liberal translation В «острове одичалой птицы», kingfisher XXFEM оно было. Потому что он летел немедленно,
- Bird @ Sendai Horikawa park 2010 July 25th (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010725-3168.html Through the swallow 4 feather flew “the railroad bridge” sky and, turned. Also the child where the tail is short had blended. The poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity had gone to bed with gloom under the sidewalk. It is hot it is., a liberal translation До ласточка 4 перо летело «небо моста железной дороги» и, повернуто. Также ребенок где кабель не доходя имеется смешано. Poult [karugamo] «близости моста железной дороги» пошел положить в постель с мраком под тротуаром. Он горяч оно.
|
セキレイ
sekirei, Anime, Manga, Nature,
|