- weblog title
http://blog.livedoor.jp/hallofessay/archives/51160301.html “Don't you think? it is good, it is infrequent”, “but that witness meeting to that person by all means, the varieties hearing, also like the pole which is thought” when it is agreement in restraint Osamu, nodding, wiping the hand with the napkin, drank the coffee, “in the person who so is, has contributed to that bulletin board, the person who wrote the very interesting article is, it is”, “other than writing in where you look at the jumbo machine and passes and says?” “The [u] it is” to stop the fact that also restraint Osamu eats, the coffee was drunk « Ne pensez-vous pas ? il est bon, il est peu fréquent », « mais ce témoin se réunissant à cette personne certainement, les variétés entendant, aussi comme le poteau qui est pensé » quand c'est accord dans la contrainte Osamu, l'inclination de tête, essuyant la main avec la serviette, a bu du café, « chez la personne qui est ainsi, a contribué à ce tableau d'affichage, la personne qui a écrit l'article très intéressant est, il est », « autre que l'inscription dans où vous regardez la machine enorme et passe et dit ? » « [U] elle est » d'arrêter le fait qu'également la contrainte Osamu mange, le café a été bue
- Japanese Letter
http://blog.livedoor.jp/hallofessay/archives/51163755.html “Don't you think? that, thing of the father way you investigate in fbi, via [tomu] because you ask, today the varieties thank you, thin D” “to be able to call, how doing, because the mail, the mother cannot speak English, it does not appear to the telephone it is, everyday tries the mail to see because”, thin D when restraint Osamu is lowered before the departure lobby, in addition kept returning to Santa Clara « Ne pensez-vous pas ? cela, chose de la manière de père que vous étudiez dans le fbi, par l'intermédiaire de [tomu] parce que vous demandez, aujourd'hui les variétés vous remercient, D mince » « de pouvoir appeler, comment faisant, parce que le courrier, la mère ne peut pas parler anglais, il n'apparaît pas au téléphone il est, essais journaliers le courrier à voir parce que », D mince quand la contrainte Osamu est abaissée avant l'entrée de départ, en outre continué retourner à Santa Clara
- weblog title
http://blog.livedoor.jp/hallofessay/archives/51166945.html “[u], [ugatsu]! [ugutsu],… [gahatsu]!” Restraint Osamu had a fit of coughing swallowing the hot water, reflected « [u], [ugatsu] ! [ugutsu],… [gahatsu] ! » La contrainte Osamu a eu un ajustement de la toux avalant l'eau chaude, reflété
- 連載小説「空間の交錯」・・・(23)墜落現場地獄絵図
http://blog.livedoor.jp/hallofessay/archives/51151816.html “Like the sisters it was visible,…”, as for restraint Osamu the thinking where the line of the backbone becomes cold did, a liberal translation « Comme les soeurs il était évident,… », quant à la contrainte Osamu la pensée où la ligne de l'épine dorsale devient froide a fait
- 連載小説「空間の交錯」・・・(19)福山署での聴き取り
http://blog.livedoor.jp/hallofessay/archives/51148834.html “With, with, long Hara Chieko has died three years ago, it is probably will be?” “The [u] it is, only the same surname same name there is an expression, but it is, conversely, from the address which is in the memo, it understood that long Hara Chieko has died, it is”, “you obtain and [tsu], are long Hara Chieko's who is hospitalized address and long Hara Chieko who dies the [tsu] [te] thing whose address is the same?” It is possible “said that by mistake it is, you think but it is, that long Hara Chieko's who dies being the address one is the real thing you think the one which is natural, don't you think?, therefore, the person whom you ask either one that already you died, but it is, don't you think?” “that to meet with long Hara Chieko who is hospitalized it is?” “Vis-a-vis well, someone the paranoia which dislikes the fact that you interview extremely it seems % « Avec, avec, long Hara Chieko est mort il y a trois ans, il est sera probablement ? » « [U] il est, seulement le même donne un nom de famille le même nom il y a une expression, mais il est, réciproquement, de l'adresse qui est dans la note, il a compris que long Hara Chieko est mort, il est », « vous obtiennent et [tsu], sont long Hara Chieko qui est adresse hospitalisée et long Hara Chieko qui meurt [tsu] [te] la chose dont l'adresse est identique ? » Il est possible « a dit que par erreur elle est, vous pensent mais est-elle, ce long Hara Chieko que meurt en étant l'adresse une est la chose vraie que vous pensez celui qui est normal, vous ne pensez pas ? , donc, la personne que vous demandez l'un ou l'autre à une que déjà vous êtes mort, mais elle est, vous ne pensez pas ? » « ce pour rencontrer long Hara Chieko qui lui est hospitalisé est ? » « Bien, vis-à-vis de quelqu'un la paranoïa qui déteste le fait que vous l'interviewez extrêmement semble, parce que le docteur ne permet pas avec celui, quant à la réunion que vous pensez que pour le présent il est peu raisonnable, » la contrainte Osamu niant l'entrevue soudainement au laboratoire de la ville allemande
|
サンパウロ
Sao Paulo, Sport,
|
|