- Para traducir la conversacion en Japon.
http://nnokai.blog.so-net.ne.jp/2011-01-22 Para traducir la conversacion en Japon.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://blogs.yahoo.co.jp/rx_77_00/36359797.html Assunto para a traducao japonesa.
- It offers Japanese Trend , bandwagons , epidemic and Recent fashion in English.
http://blogs.yahoo.co.jp/sumaiya427/60974503.html
- The NNN document ' 11 “1819 it is, after”
http://bu-in.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/post-ea52.html That night day of yesterday the tele nnn document ' 11 the husband of the woman of 93 years old where the match of the Ishikawa prefecture bereaved family meeting that is drawn at “1819 it is and it gathers the personal effects and the picture because it does not weather the war which looked after”, was present and did, “when I die, saying, that do to get married with the younger brother”, the soldier became the decedent for that younger brother that, the item of memory of the husband and the younger brother where the fiancee is did not call at all and got married because of the house however it burnt with the field, just the photograph did not burn, the liquor is distant in the remains collection group to SiberiaThe United States is entrusted, last story of the husband is heard and you think already and as for leaving unless it is, although the husband who cried there was a life who much is longer than the everyday life which lives, you think and that you think, whether just the fact that it leaves already %, a liberal translation
- PJD удлиняют введение 15 «суицид нот забывчивости двойной»
http://sachinekonikki.at.webry.info/201203/article_11.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Das Nasenwasser [u] [e] - es ist, * Verfolgung
http://blog.goo.ne.jp/kanaya-258/e/09b2f6b15623158d84b4aed1dbcaab1a Assunto para a traducao japonesa.
- 2012-02-20, a liberal translation
http://ameblo.jp/trendnow/entry-11171138043.html 1. Árvore 2. de Yabuki. Faz, ele é todos academia de Tokyo do Taro 3. princesa de 4. invernos [meichieri] 5. a árvore 9. de Yabuki do rolo 8. do monte de Akiko Kamei 6. Takayuki Otsuki 7. Quando eu morrer… 10. [raburaibutsuito
- [Mail renewal] 'lower Kitazawa shelter', a liberal translation
http://plaza.rakuten.co.jp/cauliflowers/diary/201109190000/ Por primera vez, porque el estante - aparecer en el abrigo del Kitazawa más bajo, [beshisuto] del amigo [del ze] que el marco de marco se hace, en el presente de la colina del oso vivo que viene a ver, es vivo en el abrigo porque fue invitado, a menos que pueda ir, cuando lo hace el correo él, alrededor según el lugar en donde usted investiga “como caña joven generalmente [del tsu]” y la rumor superficial adonde viene la contestación el salto generalmente que hace, si se zambulle que el lugar [ru] parece a veces usted haga en el río, pero, en la clase de lugar adonde viene tal ambulancia inmediatamente excesivamente ¿en cuanto a la emoción usted piensa que no es, pero en cuanto a la persona joven que vive en la ciudad la noción que donde no puede esperar al río? Es el nuevo lugar con música en directo, pero la mujer del sonido (el otro personal dicho, pero porque parece el jefe él) era el experto, cuando los finales el ensayo porqué el pistón a que con el ritmo del moa de cuatro personas va a embromar en la casa de la guitarra “esto [suge] -” con miradas en la guitarra con la cual se dice [chiyochiyoinochiyoi], el imprudente y otros perilla que era atada al azar, %
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://plaza.rakuten.co.jp/bakegaku/diary/201112060001/ Par exemple quand je meurs, quand le ♪ que le ♪ est tranquillement oublier voulu étant seul, il pleure à la lumière du mois de ♪ que j'aime et le ♪ très il est nous, ne pensez-vous pas ? « [ohureko] » [kuso] [RO] qui est le ~ [e] ne pensez-vous pas ? dans le ★★ [honma], la plupart de « repos de 呆 » significatif de 呆 [au sujet de] [RU] [tsu] [te] mot ne pensez-vous pas ? choisissant un tel mot avec le ★★ quelque chose, pouvant parler ? Ce point de vue sentant avec quelque chose, choisissant un tel mot ? Vous pouvez comprendre que dedans [washi] et les meilleurs [e] sont (-. Est-ce que -) le ★★ qui vous n'avez pas tort il est et [tsu] [pe] [pakatsu] voir principal, ride inutile de semblables [wa] être [tsu] le provisoire, vous divise-t-il ne pensent pas ? voir de cerveau [ainsi] ce que la ride essentielle de ~ là n'est aucune ou et le ~ du ★★ [RO] [a] [a]… (-. -) Seulement bâillement elle sort et le côté de ~ [wa] est part de contrôle du ★★ mixi
- enikusuparupunte
http://blogs.yahoo.co.jp/single_clips/61225532.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- shin dara nanika nokose runoka �ġ� u ^ n ���� ge^mu ��
http://hirowx.blog7.fc2.com/blog-entry-431.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Did you find the information you're looking for? This person may know the things that you want to know.
http://azemichi.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-5982.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Japanese weblog
http://mussy.cocolog-nifty.com/southern/2010/08/post-2255.html Many work-related ones, that and the kindred was many very, as below the governor under the Osaka prefecture bridge, work of diplomacy is many, the 弔 electricity which is such an impression “with three bands in greeting where the madam who large number has come from Asia and Australian countries is long,… the master performed, but when music dies with the first pleasure, me, we want making the music 葬, that lifetime saying, it increased, when…” by his dies,… how why doing such a story? However it is not understood, because you do not know, human something happens, to the always you are your own thought the empty intimate person, it should, when according to of the will you think that is, the southern lock flows to Shikiba, being the coming out casket, the raw guitar
- Japanese Letter
http://ameblo.jp/kyonseasons/entry-10703415117.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Japanese talking
http://ameblo.jp/tsuyoyokoichi/entry-10634459374.html Also enormously pleasant 2 days when the end [wa] [tsu] [chi] [ya] it was [saiko]! Again, Kelly love recognition intimately, it approached and became favorite don't you think? rigidity it is, to be enormous pleasantly so was and, as for that expression of especially w [anko] which so is happy than something you think that it was special, everyone love, loving, however it does not designate the [ru] as word and expression talks also the [te] the [hu] [hu] of course with word and with such a reason which is the large quantity to throw with song, it seems to be the delightful way where sound of love and life, kiss that indeed, it came to those which give and the [yu] - made the [tsu], it will be distressing feeling becoming, such riding truly, in word is not expressed, one word one. Detailed [repo] however you cannot write, will try delivering your pleasant story and the like a little
|
僕が死んだら
If I dies, Software,
|