- Finishing to look at the mask [raidaozu] last time, you tried taking a second look the last time of electric king and the dragon horseman.
http://blogs.yahoo.co.jp/khl2032000/33073788.html And with mask rider electric king character characteristic and time of [imajin] and there was a theme of remembering and thinking etc, but “be the deciding speech your desire” of [imajin] was, a liberal translation Und mit König-Buchstabeneigenschaft des Schablonenmitfahrers elektrischer und Zeit von [imajin] und es gab ein Thema des Erinnerns und des Denkens an usw., aber „seien Sie die entscheidenrede Ihr Wunsch“ von [imajin] war
-
http://myhome.cururu.jp/iiharhar/blog/article/91002767104 And, as for the other rider, it is visible in only the cone or about the potato of the side dish, a liberal translation Und, was den anderen Mitfahrer anbetrifft, es ist sichtbar nur im Kegel oder über die Kartoffel des seitlichen Tellers
- original letters
http://blog.goo.ne.jp/ieyoshi0819/e/f617a9cca0c7cd9b7b8668073aef93bf The oiler having, there is, dvd 'mask rider electric king vol.1' of [ru] expectation somewhere the [tsu]!!?? Don't you think? (crying) well… and the [tsu] [pa], it is funny in [hontsuto], it is, electric king! [momotarosu] of sand condition (performing: High rock Seiji, voice: Toshihiko Seki) Riyoutarou (Sato Ken) 轢 the scene which grows hoarse how, understanding in the bicycle which rode, although the [ru] you burst into laughter and the [chi] [ya] [u] do* 1 volumes however the platform is just sawed form as electric king, the after all high rock Seiji [te] are too enormous nevertheless* When immediately after that [kabuto], or unskillfulness it did, it was simultaneous advance, that you think whether it is not, however it is Der Öler, der, dort hat, ist, dvd „elektrischer König vol.1 des Schablonenmitfahrers“ von der Erwartung [ru] irgendwo [tsu]!!?? Nicht denken Sie? (Schreien) Brunnen… und [tsu] [PA], ist es innen [hontsuto], es ist, elektrischer König lustig! [momotarosu] vom Sandzustand (durchführend: Hoher Felsen Seiji, Stimme: Toshihiko Seki) Riyoutarou (Sato Ken) 轢 die Szene, die heis wächst, wie, ist das Verständnis im Fahrrad, das ritt, obgleich [ru] Sie in Gelächter und [Chi] [ya] [u] barsten, do* 1 Volumen jedoch die Plattform, gerade gesägte Form als elektrischer König, der schliesslich hohe Felsen Seiji [te] sind zu enormes nevertheless* wenn sofort nach diesem [kabuto] oder Unskillfulness, die es tat, es war simultaner Fortschritt, dass Sie denken, ob er nicht ist, gleichwohl er ist
- 杉崎のコスプレします
http://hayagoto-maria.at.webry.info/200910/article_6.html Truth: - - It is, * the count and the fairy -> conquering & the truth: Pass * from today [ma] king! -> Truth: Profitable à [koratsudo] conquering: The helper it was taken! * Dress -> truth: [usotsupu] à in addition multitude conquering: The [usotsupu] central work it is!? * The bean sprouts it is -> the truth: Name does not appear ...... Conquering: It is possible to be pass, already * your palpus [kiyara]! -> Truth & conquering: Pass & [bokaroido] -> conquering: The Akita flannel truth: The lord * Mary seeing, the [ru] -> conquering: Especially favorite as for [kiyara] the truth which is not: You have seen however it is, don't you think? * Alice of the country of the heart -> conquering: You know or, the [a] [a] [a]! Truth: As for details the [gugu] [tsu] [te] * mask rider electric king -> conquering: [momotarosu] truth: [momotarosu] à [denraina] conquering: The [ro] where cannot be that, is! Truth: The [mu] [tsu], the [so] it is % Assunto para a traducao japonesa.
|
モモタロス
Momotaros, Phrase,
|
|