- Nonfiction 100 selection* Weekly magazine blood wind record|Saburo Nagao
http://randomkobe.cocolog-nifty.com/center/2010/02/100-f056.html Well, if you mention “editor ones” of the weekly magazine, old, “weekly Asahi” fan valley correct structure 'it is to obtain the [pi] front abnormality it is not' (1954), “Sunday everyday” Nomura furthermore, our 'weekly publication. 50 year' (1973), the decoration of the chief editor interview collection river national Osamu 'ogre' (1983), “woman herself” Sakurai 秀 'main day sale' of Isao (1993), Akada 祐 one '“age” of [popai]' (2002), “weekly today” about the Itoh 寿 man 'editor there is no funny work,' (2004), Akagi Yoichi 'commonplace punch 1964' (2004), “weekly sentence spring” flower rice field period 凱 'the editor!' (2005) “Weekly today” Motoki Masahiko 'weekly magazine chief editor' (2006), ““the Asahi entertainment” Sasaki Takao 'three flow weekly magazine editorial staff' (2006), the age of Yoichi Akagi 'un un” 1970' (2007), salt 澤 happiness Noboru 'commonplace punch' (2009) and the like, every one became absorption Gut wenn Sie „Herausgeber eine“ der wöchentlichen Zeitschrift erwähnen, alt, „wöchentlicher Asahi“ korrekte Struktur des Ventilatortales „es ist, die [PU] vordere Abweichung zu erreichen, die er nicht“ (1954), „Sonntag tägliches“ Nomura außerdem, unsere „wöchentliche Publikation ist. 50 Jahr“ (1973), ist die Dekoration des Chefredakteurinterviewansammlungsfluß nationalen Osamu „Ungeheuer“ (1983), „Frau selbst“ Sakurai 秀 „Haupttagesverkauf“ von Isao (1993), Akada 祐 eins „„Alter“ von [popai]“ (2002), „wöchentlicher heutiger Tag“ über den Itoh 寿 Mann „Herausgeber dort keine lustige Arbeit,“ (2004), Akagi Yoichi „alltäglicher Durchschlag 1964“ (2004), „des wöchentlichen“ Blumenreisfeld-Zeitraum 凱 „Satzfrühlinges der Herausgeber!“ (2005) „wöchentlicher heutiger Tag“ Motoki Masahiko „Chefredakteur der wöchentlichen Zeitschrift“ (2006), „„die Asahi-Unterhaltung“ Sasaki Takao „Redaktion der wöchentlichen Zeitschrift mit drei Flüssen“ (2006), das Alter von Yoichi Akagi „UNO-UNO“ 1970“ (2007), Salz 澤 Glück Noboru „alltäglicher Durchschlag“ (2009) und dergleichen, jedes wurde Absorption
- So, it is not hot, “the manner manner cottage”
http://zenaiba.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/post-e798.html Well, this time it is ready the store in Toyama city Akada, making the “manner manner cottage disturb”, when receiving, it becomes the article Gut dieses mal ist es der Speicher in der Toyama-Stadt Akada bereit und bildet das „Weiseweisehäuschen, stört“, beim Empfangen, es wird der Artikel
- 3 shields!
http://danny.way-nifty.com/dannysway/2010/04/post.html Holding down quickly, it finishes the tournament such time, is, is work of relay [orusutazu] to be, Schnell niederhalten, beendet es das Turnier ein Zeitpunkt, ist, ist Arbeit des Relais [orusutazu] zum zu sein,
- At rear one step no hit no run, bank Takayuki!
http://lionsfesta.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/post-46fe.html 日本語 , Gut,
|
赤田
Akata, Sport,
|
|