- Japanese weblog
http://paralyze.cocolog-nifty.com/blog01/2010/06/22-3f98.html “The gun is done!”
Client: Un SONY (7 hierarchical cranks town), a liberal translation “Se hace el arma!”
Cliente: La O.N.U SONY (ciudad jerárquica de 7 manivelas)
- original letters
http://paralyze.cocolog-nifty.com/blog01/2010/06/16-20c2.html “Message client from [peta]”: You serve to [peta], made (3 hierarchical [peta] residences) “Cliente del mensaje de [peta]”: Usted sirve [peta], hecho (3 residencias jerárquicas [del peta])
- Japanese talking
http://paralyze.cocolog-nifty.com/blog01/2010/05/post-5dd3.html “Suppression 2 of anti-establishment organization” client: The [tsu] [ke] which is who?
It stays around 6 hierarchical [rukia], it seems, a liberal translation “Supresión 2 cliente de la organización del anti-establecimiento”: ¿[Tsu] [KE] que es quién?
Permanece alrededor 6 jerárquicos [rukia], él parece
- [endoobuetanitei] capture memo #7
http://paralyze.cocolog-nifty.com/blog01/2010/05/post-7d75.html [dorudekaiko] of 6th class ([huoseikun] nearby danger area don't you think?) somehow [dorudekaiko] de la 6ta clase ([huoseikun] zona peligrosa próxima usted no piensa?) de alguna manera
|
エンドオブエタニティ
End of ETERNITY, Video Game,
|