- ooizumigakuen �� hyou kaori
http://blog.livedoor.jp/splash1801/archives/51658306.html In the sense that “cyclone fragrance (the hail)” drifting (simply) it is with Chinese and is fragrant, a liberal translation En el sentido que la “fragancia del ciclón (el granizo)” que lo mandila (simplemente) es con el chino y es fragante
- Japanese talking
http://ameblo.jp/denhaiku/entry-10447345100.html Because, “as for “hundred grass gardens” itself at the place where it does cosily, also the phrase material is limited from the teacher, similar phrase comes out the large quantity Porque, “en cuanto “a cientos jardines” sí mismo de la hierba en el lugar en donde lo hace acogedoramente, también sale el material de la frase es limitado del profesor, frase similar la gran cantidad
- 長瀞の蝋梅園
http://nekodukuri.blog.shinobi.jp/Entry/200/ “As for the nature there is no important”, there are times as it is called in word with calling, is?, a liberal translation ¿“En cuanto a la naturaleza no hay importante”, allí es épocas como él se llama en palabra con la llamada, es?
|
蝋梅
Chimonanthus, Nature,
|
|