- These are talking of Japanese blogoholic.
http://blog.goo.ne.jp/hiraide1220/e/a65dbb2bf6b52b00886d7cad5b8ff9dd Kind rice field Santouka the wind which “does not know”, ringing of the grass which is wiped you do not know, the name of the insect which rides hard and the [gu] [re] [te] mountain and blooming to everywhere it enters into the fall when the trouble which the mountain flap which does not know the mountain is not known does not withstand as for name of the [wi] [ru] flower what which is not known you question and you do not know whether the [hu] grass HKRPT the better [u] blooming, you sleep and time the [bu] and you do not know the tomorrow of the night of grass spring of [yu] [hu] [be] of land which does not know Campo amável Santouka do arroz o vento que “não sabe”, soada da grama que lhe é limpada não sabe, o nome do inseto que monta duramente e a montanha [gu] [com referência a] [do te] e a florescência em toda parte a ele participam na queda em que o problema que a aleta da montanha que não sabe a montanha não está sabida não suporta quanto para ao nome do [wi] [ru] flor que que não o é conhecido pergunta e você não sabe se a grama [HU] HKRPT [u] a florescência melhor, você dorme e cronometra [bu] e você não sabe o amanhã da noite da grama que mola de [yu] [HU] [seja] da terra que não sabe
- Kind rice field Santouka “to bloom forever”, “forever sounding”, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/hiraide1220/e/fd2f0da3fc9b5f81aa8888e05e6823da Falling, falling, the living which the 藪 camellia forever blooms being accustomed, the 藪 camellia blooming forever and sleeping and the flower of the brown which is not [wi] [ru] other things blooming forever the hunger which the bell of the night of fall sounds forever, forever the sounding of the siren of the [ke] [hu, a liberal translation Queda, queda, a vida que as flores da camélia do 藪 para sempre que estão habituadas, a camélia do 藪 que florescem para sempre e sono e a flor do marrom que não é [wi] [ru] outras coisas que florescem para sempre a fome que o sino da noite da queda soa para sempre, para sempre o som da sirene do [KE] [HU
- , a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/hiraide1220/e/1087de41240869fb319b2dc66f713377 The illness seeing, the traveler always the garlic it is the [be] [te] [wi] [ru] illness seeing, sleeping, indeed as for Shinano the mountain foolish contraction seeing, alone morning the [yu] [hu] [be] the greenery which turns out A doença que vê, o viajante sempre o alho é [seja] [te] [wi] [ru] doença que vê, dormindo, certamente como para Shinano a contração insensata da montanha que vê, manhã sozinha [yu] [HU] [seja] as hortaliças que despejam
|
山頭火
Santoka, Food And Drinks , Books,
|