13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

山頭火





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Santoka,

    Food And Drinks Books related words Narcissus Shinjuku Goen Basho Furuta Arata

    • It makes that you throw away and the [zu] kana rain shakes, a liberal translation
      http://blog.goo.ne.jp/alpha_net/e/9c5a8cf26055377db36f98d0f25549a9?fm=rss
      Because < the day calendar poem phrase >-17 rose does not have the mouth, you talk also smell to the connection your nose, because month, it does not have the mouth, the shining and language connection it is in the connection your eye, does the poet should talk what the [tsu] at the place? Four women sufficiently the ball which is about can increase the alone man densely, also power of the companion is talked connection, and they are [ru] ones which are wound, the proletarian poet, we greatly you should have talked, in the extent which becomes silent the enemy with the unity of the companion, with the power of the companion bravely - -
      Porque < a rosa da frase >-17 do poema do calendário do dia não tem a boca, você fala igualmente o cheiro à conexão seu nariz, porque o mês, ele não tem a boca, o brilho e a conexão que da língua é na conexão seu olho, faz o poeta deve falar que [tsu] no lugar? Quatro mulheres suficientemente a esfera que é aproximadamente podem aumentar o homem sozinho densa, igualmente o poder do companheiro é conexão falada, e é [ru] uns que são feridos, poeta proletário, nós extremamente que você deve ter falado, na extensão que se torna silenciosa o inimigo com a unidade do companheiro, com o poder do companheiro bravamente - -

    • As for the home as for tangerine although is, the [ho] suddenly coming
      http://blog.goo.ne.jp/alpha_net/e/cc851238c41446b9d35a16bc57cf2b3e
      Furthermore < the hand is touched the day calendar poem phrase >-5 my corpse body, as for the hand before, my corpse body which cannot mention “death” the [ma] [ji] obtaining in the crowd, the [u] is does in the rain - Ryuichi Tamura “. From casket” - 1956 -
      Além disso < a mão é tocada na frase >-5 do poema do calendário do dia meu corpo do cadáver, quanto para à mão antes, meu corpo do cadáver que não pode mencionar a “morte” [miliampère] [ji] obtendo na multidão, [u] é faz na chuva - Ryuichi Tamura “. Do caixão” - 1956 -

    • From branch of large camphor tree to branch blue storm, a liberal translation
      http://blog.goo.ne.jp/alpha_net/e/2e4b43f43b6747b122c219313111a776?fm=rss
      <Day calendar poem phrase >-6 my drifting may sink placing the boring musical instrument and the household effects it probably will keep drifting to somewhere, momentarily, whether is not, just 畢 竟 wreck probably is one of secure itinerary, - village field four 郎 from “drifting in the spring” - 1959 -
      <frase >-6 que do poema do calendário do dia minha derivação pode se afundar coloc o instrumento musical aborrecido e o agregado familiar efetua-o provavelmente manter-se-á derivar em algum lugar, momentaneamente, se não é, apenas a destruição do 畢竟 é provavelmente um do itinerário seguro, - 郎 do campo quatro da vila da “derivação na mola” - 1959 -

    • You walk with the monk head of early summer
      http://blog.goo.ne.jp/alpha_net/e/54ff1148123fe43a55de57d7d575cbb6
      <Day calendar poem phrase >-7 leaving the station which how is said the right side where no one who probably will be bitten has remembered midnight strange country continues the left side to run the train simply always at noon, - Ishihara good fortune 郎 from the “funeral train” - 1962 -
      <frase >-7 do poema do calendário do dia que sae da estação que como é dito o lado direito onde ninguém que serão mordidas provavelmente recordou que o país estranho da meia-noite continua o lado esquerdo a funcionar simplesmente sempre o trem no meio-dia, - 郎 da boa fortuna de Ishihara “do trem fúnebre” - 1962 -

    • So with something, you see and force and the wind wipe, a liberal translation
      http://blog.goo.ne.jp/alpha_net/e/4510b6890916665f551fa442c4044f55?fm=rss
      <Day calendar poem phrase >-31
      <frase >-32 do poema do calendário do dia

    • Year and it is with the tooth which the [ho] it made and could pull out
      http://blog.goo.ne.jp/alpha_net/e/2a4a8d24e03955d6429f8e4ef06b6557?fm=rss
      <Day calendar poem phrase >-32, a liberal translation
      <frase >-32 do poema do calendário do dia

    • Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
      http://blog.goo.ne.jp/alpha_net/e/93eae4da37032fe20c4399a52279007e
      <As for the day calendar poem phrase >-20 sky as for the blue sky as for me who am full in love of others when it hits that the hand is applied to the stone where the lung where I am sad is heavy as for that sound of the male 蠣 shell which rusts does as for that it is cool just the part of that has died in the flesh where I who do not move have lived, as for half me of the earth which dies holding that, as for the sea which appears to the sea as for the blue sea as for the sea which is full in love of the fish lifting the blue flame the fossil which talks the word of the sea my love which is done flows the mirror of the sea, - the Miyoshi Yutaka Ichiro anthology “prisoner” publishing “April fool” From - 1949, a liberal translation
      <quanto para ao céu da frase >-20 do poema do calendário do dia quanto para ao céu azul quanto para a mim que o am completamente no amor de outro quando bater que a mão está aplicada à pedra onde o pulmão onde eu sou triste é pesado quanto para a esse som do escudo masculino do 蠣 que oxida faz quanto para àquele que está fresca apenas a parte daquela morreu na carne onde I que não se move viveu, quanto para à metade mim da terra que morre sustentar aquela, quanto para ao mar que aparece ao mar quanto para ao mar azul quanto para ao mar que está cheio no amor dos peixes levantando a flama azul o fóssil que fala a palavra do mar meu amor que é fluxos feitos o espelho do mar, - o Miyoshi Yutaka Ichiro tolo abril de publicação” do “prisioneiro” da antologia de “de - 1949

    山頭火
    Santoka, Food And Drinks , Books,


Japanese Topics about Santoka, Food And Drinks , Books, ... what is Santoka, Food And Drinks , Books, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score