- To learn more, ask bloggers to link to.
http://45841259.at.webry.info/200912/article_4.html “Something would like to eat? Now something the favorite?? As for purple 苑!” “[huhutsu, a liberal translation “Algo gostaria de comer? Agora algo o favorito?? Quanto para ao 苑 roxo!” “[huhutsu
- Japanese talking
http://maruhogenkinotane.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/429-914-ab92.html It is digression, but when… you look at this scenery, always the scene which “now of the valley of the wind has the deer” is remembered É digressão, mas quando… você olha este cenário, a cena que “agora do vale do vento tem os cervos” é recordada sempre
- original letters
http://myhome.cururu.jp/yujinan/blog/article/81002733917 “You disturbed very”, a liberal translation “Você perturbou muito”
- Float round of summer? The Tomakomai port enshrining (JR Hokkaido)
http://jrhoku.seesaa.net/article/141647441.html “Name of the [chi]” is visible O “nome do [qui]” é visível
- The elephant is [nioi]… of the place where
http://taimagura.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/post-b7d9.html “It is what, the elephant which [nioi] of the thing [ro] where the elephant is does”? No that? “É que, o elefante que [nioi] da coisa [ro] onde o elefante está faz”? Nenhum isso?
- the brilliant stars
http://arashic-bambi-show.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/the-brilliant-s.html “[niya]!!” “[niya]!!”
|
モモンガ
Flying squirrel, Nature,
|