- Der [ya] [a] wohle Brunnenbrunnen [a]!? ←←
http://blogs.yahoo.co.jp/bleach07150114/62931486.html Assunto para a traducao japonesa.
- It is good weather!, a liberal translation
http://ameblo.jp/a-1209/entry-10722606691.html Good morning however [ameburo] will become maintenance before sleeping, tried probably to write the last night when it is, the Monday night which you could not write and is looks at the “[ani] [pa] and others music mansion” at the kids station, but because last night last week they were the same broadcast contents, the guest Aso summer the child with vigorous singing of the [tsu], because it is not the case that we itself is dark separately last night can receive vigor is don't you think? when basically you inquire about [anison] it becomes, more vigorous every day when hearing, from the [ru], it is the case that from usually you can be vigorous benevolence flat the good weather where it will put out, two stations, you try probably to walk from now on[akihiro
- Assunto para a traducao japonesa.
http://ameblo.jp/ha1008ss/entry-10827494431.html Es gab [niko] an der rohen Ansage und als für besseren Samen ♪ spät Phasentitel„, was animelo Sommer anbetrifft Regenbogen“ Eröffnungstag 2011 und -zeit was die 27. August 28-Thplatzgelegenheit anbetrifft leben, die die Patronensuperarena, was den Treffpunkt anbetrifft 14 Uhr ist und den Vorhang 16 Uhr was den Teilnahmekünstler anbetrifft anheben, was Tag anbetrifft des Staus project27 Grasfeld Minori, may'n, Aso Sommer sah, was 28. Wasserbaum anbetrifft Nana des Kindes, das Kuribayasi jeder Wahrheit und über Kurosaki zutreffendem Ton es in 27. 28. beiden Tag verkündet wurde! wie der erste Eigenschaftskünstler! Nicht denken Sie? [u], ist, dieses ist beides Tagesteilnahme decision* 彡, wie für besonders 28 Tage mit Nana Makoto, das sogar mit als etwas stichhaltig ist, am Zeitpunkt [ru] die Bereitschaft, die! geht! Weil [animero] am Vorausgehen von 14 Tagen abfährt, sicher zutreffend, wenn es nicht ist, nicht denken Sie? das [tsu] ♪ dieses Jahr kann es heißer Sommer sein!!
-
http://ameblo.jp/0211-mi/entry-10765802188.html Após de 19 horas que bebem nos povos da harmonia, porque recuar/que para a loja ele fêz 5 onde é Wakabayashi que vai ao karaoke de 22 horas: 30, 7 horas meio WWW que você canta além disso quando, a maioria [anison] de WWW que você canta tanto, peito força e pode cantar igualmente ajusta o verão de WWW Aso que programa para do non-fiction e a perfeito-área da criança completos! Ao lugar da promessa de Chihiro do celeiro do arroz, a questão básica umas op ou o WWW que você pensa esse WWW que pode ser cantado talvez, você não canta por um quando, não sendo maçante, continuar a cantar realmente mesmo WWW pelo seu, povos semi- de 7 horas 2 é duro, passando, ele deixa o escape, ser, com WWW que você pensa além disso porque após, o amigo que vai ao karaoke em uma manhã de 9 dias e era, em ordem esse dia a não desgastar se possível, ele selecionou a música WWW que terminou, mas a razão onde menos foi aglomerada e comeu a ceia na casa e nos retornos dirija há algúm tempo esta circunstância o lugar do treinamento quando é… WWW duro bem, acontecendo ele não foi eliminado, WWW que vai com igualmente ao estúdio na batida fêz [sunea] [tsu] [KE] para cronometrar [qui] [ya] [noshi
- Aso summer child “Movement of magic”
http://musicpvfreedownload.blog64.fc2.com/blog-entry-7160.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- 'Thank you.', a liberal translation
http://ameblo.jp/natsukoaso/entry-10706488075.html
- Aso summer the child, a liberal translation
http://misonobbq.blog65.fc2.com/blog-entry-2292.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- benkyou suru koto ha jibun no muchi wo jojo ni hakken shiteiku koto dearu
http://blog.livedoor.jp/mainichiganichiyoubi/archives/1613797.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Japanese Letter
http://peiyorin.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/2011oped-3f5f.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Japanese weblog
http://d.hatena.ne.jp/rayfalcon/20101216 Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- weblog title
http://d.hatena.ne.jp/rayfalcon/20101217 * [[netorajigesuto]] 17 de diciembre Temporal [PA] el carillón que usted apunta hacia la continuación que es lejos lanzado - aventure la persona, y a otras [ji] - - el Ordenador nacional (la época de la grabación de sonidos del lanzamiento) en mi radio del sueño de la organización del borde nosotros en cuanto a la noche de Yuki del ala - la travesía marrón bien de la fosa sobre radio del cáncer/del arma de Don deseó a la huésped y [ogata] de la desesperación - victoria g tera- plano [ohuantajimagajinsaido] de Yamaguchi - Matsuoka (incluso en el lado de los tebeos del funcionamiento) del horario de la transmisión de 27 días (horario) el melón hablador de la fascinación de Inoue Kikuko - promontorio del jardín (del horario) no todavía que bendice ¡Estupendo! ¡Obteniendo [haga] el público de la hija [del tsu] mucho!! - Buen nombre (sigue a la semana, a la huésped así que a la difusión que se terminarán) el venir del 怜奈 del campo del melocotón que tiene, - el contraataque grande del árbol de Takahashi de la bola ancha del ball* del imperio - del presidente y de los crustáceos del gato 13:30 - ¡“Alcohol de la lucha de la tarjeta!! [vuangado]” conferencia especial * ofrezca el programa - Generación el ala, Takuya Sato, el campo anaranjado del arroz no es largo en horario del funcionamiento y no intenta %
- Your summer summer is dyed to child color*
http://ameblo.jp/natsukoaso/entry-10609189831.html Para traducir la conversacion en Japon.
- Japanese Letter
http://ameblo.jp/firebomber/entry-10584965988.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Japanese Letter
http://ameblo.jp/genekimeido/entry-10585538829.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- It tries looking back at this week meeting.
http://ameblo.jp/natsukoaso/entry-10573330787.html The [tsu] [chi] [yu] [ri] - everyone, densely it is, it is June that [yu] - between the latter half game thrust truly, oh with the [yu] - the [ma, a liberal translation
|
麻生夏子
Asou Natsuko, Anime,
|