- NEO M U G
http://d.hatena.ne.jp/hirosau/20110817 Room what of life-size [arietsutei] being reproduced properly, the [te] hand catching, the better seed, a liberal translation Sitio qué de de tamaño natural [arietsutei] que es reproducido correctamente, la mano que coge, la mejor semilla [del te
- The debt [gu] it seems [arietsutei, a liberal translation
http://sakuragi.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/post-47f5.html Daughter 2 had wished view, looked 'you borrowed and the [gu] it seems at [arietsutei]' with two La hija 2 había deseado la visión, mirada “le pidió prestado y [gu] parece en [arietsutei]” con dos
- weblog title
http://allen-to-issyo.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/post-4c88.html When it is the truth, “[poniyo]” of last year went to the daughter and view in summer vacation, but “[arietsutei]” of this year is refused and the [chi] [ya] [tsu] is don't you think? ¿Cuándo es la verdad, “[poniyo]” del año pasado fue a la hija y a la visión en vacaciones de verano, pero “[arietsutei]” de este año se rechaza y [ji] [ya] [tsu] es usted no piensa?
- 'You borrow and the [gu] seem [arietsutei]' (news item to be discovered)
http://sinoma.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/post-41bc.html As for when thought of the children you say, “the mother ([homiri]) the place where it is caught was pitiful (and the space)” “the grandmother (the hull) was funny, (the [ma] [tsu] [chi])” “two people ([arietsutei] and Sho) the place where it divides was sad, (the [tsu] [chi])” is, so, a liberal translation En cuanto a cuando el pensamiento de los niños usted dice, ““el lugar donde está (ser, el espacio)” abuela la madre ([homiri]) lamentable cogida (casco) era divertido ([mA] [tsu] [ji])” “el lugar donde está triste la divisoria de dos personas ([arietsutei] y Sho) ([tsu] [ji]),” tan
|
借りぐらしのアリエッティ
The Borrower Arrietty, Anime, Movie,
|