- Dowel goby
http://okame-8-moku.cocolog-nifty.com/okame/2010/10/post-af8b.html “Dowel goby [tsu] [te] word? You use at the time of what?”, a liberal translation „Dübeln Sie Goby [tsu] [te,], Wort? Sie verwenden zu der Zeit, was?“
- Medical examination day
http://warawara2008.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-2cfc.html “Don't you think? so it is vigorous being very clean, when it is called the shank”, the friend “when being in the sled [ya] [a] hospital, the [ya] it was dirty because, don't you think?” the [tsu] [te]… the… [chi] [ya] [u] and the [ro „Nicht denken Sie? so ist er kräftiges Sein sehr sauber, wenn es den Schaft“ genannt wird, der Freund „, als, seiend im Krankenhaus des Schlittens [ya] [a], [ya] war er schmutzig, weil, nicht Sie denken?“ [tsu] [te]…… [Chi] [ya] [u] und [ro
-
http://blog.goo.ne.jp/koharupeko/e/d993765171dd5598e9d20d2ad0b0c632 “Bullhead??” With saying, it probably will do, is, when but number cannot fish either the father who and is [urohaze] you of opposite occlusion the great man can fish also the [te] and after large satisfactory this becomes unable to completely fish to the usual place returns the hand long shrimp just a little fishing starts even then hand length „Groppe??“ Mit Sprechen tut sie vermutlich, ist, wenn aber Zahl jedes den Vater nicht fischen kann, den und [urohaze] Sie der gegenüberliegenden Ausschließung sind, die, der große Mann auch fischen kann [te] und nachdem großes zufrieden stellendes dieses nicht imstande wird, zur üblichen Platzrückkehr die Handlange Garnele vollständig gerade zu fischen, beginnt wenig Fischen sogar dann Handlänge
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://superpippo82.jugem.jp/?eid=536 “Kana it goes down a little with current gain?” „Kana geht es wenig mit Stromverstärkung?“ hinunter
- Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.
http://blog.livedoor.jp/yoshinari2007/archives/51616897.html “We you and the mail it has done? Whether the [te] you say, you have known with we mail something?” “It can be able to obtain, that the [e], someone you have made a mistake it is it is? The infrared ray it did the mail it is not, is? Rising in the story of the medicine for constipation, it seems that…” “the [a] you remembered well, also such a thing is… we it has been intoxicated with to do, the [yo]?” It is the story which between comes out at all „Wir Sie und die Post, die sie getan hat? Ob [te] Sie sagen, haben Sie gewusst mit uns verschicken etwas?“ „Es kann in der Lage sein zu erreichen, das [e], jemand, das Sie einen Fehler gemacht haben, es es ist ist? Der Infrarotstrahl tat es die Post, die es nicht, ist ist? Steigend in die Geschichte der Medizin für Verstopfung, scheint es, dass…“ „[a] erinnerten sich Sie gut, auch solch eine Sache sind… wir, die sie mit berauscht worden ist, um zu tun, [yo]?“ Es ist die Geschichte, die zwischen an allen herauskommt
|
アナゴ
Congridae, Cooking,
|
|