- These are a Lots of Japanese the most recent topics.
http://j-darkside.cocolog-nifty.com/hakidame/2011/02/post-84dd.html Government became frantic in the fire fighter, a liberal translation El gobierno hizo frenético en el combatiente de fuego
- Futenma and 尖 official building archipelago, “northern territory”
http://byoubyou.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/post-b0c1.html Is relationship with Okinawa which makes the infidelity to government and the mainland expand how restored? ¿Es la relación con Okinawa que haga que la infidelidad al gobierno y al continente se amplía cómo está restaurado?
- Japanese talking
http://be-here-now.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/post-b24c-1.html Government was pressed for furthermore harsh correspondence with transfer of facilities problem, also those where it has an influence on the Okinawa nomarch selection November 28th became inevitable Reclamaron al gobierno correspondencia además áspera con la transferencia de las instalaciones problema, también ésos donde tiene una influencia en la selección el 28 de noviembre del nomarch de Okinawa llegó a ser inevitable
- Japanese Letter
http://j19tpfbm.blog.so-net.ne.jp/2010-05-29 But government announces the coping policy regarding Futenma problem even on the 28th to be ready, the day when it is Ministry of Foreign Affairs on the 21st. Deliberation official class conference, ahead relocating is US military camp [shiyuwabu], “around Okinawa prefecture Nago city side field old” it clearly writes whether and so on, adjustment is in the midst of continuing reaching up to agreement centering on the contents of the Japanese-American joint communique,, a liberal translation Pero el gobierno anuncia la política que hace frente con respecto al problema de Futenma incluso en el 28vo cuarto para estar listo, el día en que es el Ministerio de Asuntos Exteriores en el 21ro. La conferencia oficial de la clase de la deliberación, a continuación volviendo a poner es campo militar de los E.E.U.U. [shiyuwabu], “alrededor del lado de la ciudad de Nago de la prefectura de Okinawa que el campo viejo” él escribe claramente si y así sucesivamente, el ajuste está en el medio de la continuación que alcanza hasta el acuerdo que se centra en el contenido del comunicado común Japonés-Americano,
- (菅 administration) urgent business of Japanese diplomacy is reconstruction reliance related to with United States which is main point of the security of Japan
http://blog.goo.ne.jp/kanayame_47/e/73b907f7dd1474e1987647466bdfa86e Therefore as for government having been troubled with the reply, the question concrete probably will be, a liberal translation Por lo tanto como para el gobierno que es preocupado con la contestación, el concreto de la pregunta estará probablemente
|
日米合意
Japan-US agreement, Politics ,
|