- Assunto para a traducao japonesa.
http://blogs.yahoo.co.jp/berry_choco2006/62590853.html Assunto para a traducao japonesa.
- June 15th (water) [bu] and coming that 2
http://blog.goo.ne.jp/ekitait1987/e/ffc390f08134718644aefff70183f025
- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://ameblo.jp/azuki-komame/entry-10926009094.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://ameblo.jp/village-kouga/entry-10927075402.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://ameblo.jp/aka-homey/entry-10930185115.html Para traducir la conversacion en Japon.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://ameblo.jp/dj-kei/entry-10930300890.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://kiki-yamaimo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/post-e8e6.html Assunto para a traducao japonesa.
- Preponderant it flashes, the 166th preponderant your tube
http://hirameki-radio.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/166-9594.html It was the wall? That time at that place!, a liberal translation
- It becomes “the work of legend”?
http://yurikinugawa.cocolog-nifty.com/yurikinugawa/2011/06/post-5794.html May be linked to more detailed information..
- 优势它闪动,上升至资本的167th优势九珠多方面的庆祝
http://hirameki-radio.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/167-14b2.html 联系。 从与报告人比较的通常的缺席Bgm大纹理那份咖啡!
- 1 de julio (oro) [BU] y el venir
http://blog.goo.ne.jp/ekitait1987/e/acc2f6b933b1f87ded370cd6cb6d7e42 Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- [vuanpaia] [sutorizu] FRÈRES (au nakano)
http://ameblo.jp/lauriane/entry-10942104119.html salut Minna-sanyesterday je suis allé voir que [vuanpaia] [sutorizu] le brothersit était dans le nakano avec l'exposition d'entretien à la fin avec dans l'acteur : le tomo, le toru de makita et de baba et le kazukiit de kato étaient histoire intéressante et triste ! l'histoire n'est pas aussi l'original mais vous peut voir et comprendre facilement ! ! tout longtemps le film que je pensais : mise à mort de tomo quelqu'un rapidement _ de _ pourquoi vous attendez ! ! oh les ahyes parce qu'il a besoin de mise à mort quelqu'un et boit le sang pour soient vampire (il est vampire pur mais il a besoin parce qu'avant qu'il ait été normal et maintenant il accomplissent sa transformation) et kazuki est son frère plus âgé ! il veulent ce tomo soit vampire complet pour me restent ensemble (comme frère avant) n'expliquent pas toute l'histoire ! elle sera longue mais satisfait vont voient ! ou attendez le dvd ^__^during l'exposition d'entretien que chaque acteur était vraiment kakkoi ! bon vêtements et mignon/beau. (amour d'I le costume noir du kazuki) mais cher tomo quand vous parlez ! veuillez être plus motivent la photo de __one du photoset de kazuki (le nom de son caractère est : nekisslaurianeotsuka et Tokyo de ja de dewa d'AI)
- [bu] e vindo 2011 julho 04th
http://sigenon.at.webry.info/201107/article_7.html Para traducir la conversacion en Japon.
- [shiyarisu] [penpenko
http://blogs.yahoo.co.jp/maruw2005/62372775.html Weil charice normale Gaze-Mietsichelförmiger Mond (mikazuki) die Frau, wer sich weiß, dass mit lunate - [kuretsusento] Mond - facebook (der Japaner) den Liebling geschrieben hatte, als er suchte, das es die p-Frau war, weil oder, Sie bereits mit m [burogu] und dergleichen gewusst haben, nicht Sie denken? der Ingwer und die Blicke, die der viel versprechende Sänger eher als scheint, die philippinische Frau anrufend, ist der Japaner wie, es versucht, langsam ab sofort zu hören
- Assunto para a traducao japonesa.
http://cryforthemoon.at.webry.info/201106/article_36.html It seemed the 00:37 @arkray_nico25 live program tired way, because REPT (∀), no name pronouncing, is not [wake] which it decides, with which - as for origin yesterday? If [tsuito] you can see, the ♪00: It appears in the rash act that the game is done from 41 now, or sleeps gently?......With former the fence [tsu] the [tsu] 00 which can be finished: After 44 @arkray_nico25 [wa] - it is and REPT (∀) the no same - the name shelf which the ♪ well, we would not like you to forget, with it thinks and being accustomed, the [tsu] with seeing, sex is difficult understanding the point (laughing) 00: 47 it is young the way itself, because the feeling which enjoys life is received, also the friend may become pleasant, (laughing) rt @wakagoh: Wakabayashi greatly when 'it makes the friend, pleasantly so it is human' ranking 1 rank With it to be, - the [u], it is delightful enormously, - (=´∀ the `) the person (´∀ `=) 00: When understanding whether it is strong in your 52 @bartentter @masammicco liquor, [shiyo] %, a liberal translation
|
azuki
Azuki, retail sales,
|