- Kazuhiko Kato, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/aoiumi333/e/0ae32d05b6c38581dad52c556766d2a6 'As for the [imujin] river' for me special song “O rio [do imujin]” está fluindo com em qualquer lugar
- 「イムジン河」の真実
http://pitanpitan.at.webry.info/200910/article_15.html 'The [imujin] river' is flowing with anywhere, a liberal translation “O rio [do imujin]” está fluindo com em qualquer lugar
- 訃報
http://blog.livedoor.jp/alfees_law/archives/51581250.html '[yotsuparai] which returns' 'the [imujin] river' and so on, everyone has designated that splendid love 'once more' as the ear the tune lines up into [deisukogurahui “[yotsuparai] que retorna” “o rio [do imujin]” e assim por diante, todos designou que amor esplêndido “uma vez mais” como a orelha que o acordo alinha em [deisukogurahui
- 訃報・加藤和彦さん 私は『悲しくてやりきれない』
http://blog.goo.ne.jp/mikura2005/e/211d286954a42051bfcfe76b7edd0122 'Being sad, it is intolerable,', 'that splendid love once more', and 'the [imujin] river', a liberal translation “Sendo triste, é insuportável,”, “que amor esplêndido uma vez mais”, e “o rio [do imujin]”
|
加藤和彦
Kato Kazuhiko, Music,
|