- The Niigata searching bird, a liberal translation
http://bulbulmt.cocolog-nifty.com/blog/2011/12/post-7e90.html [ootaka] which chases [misagokamo] which stops in the branch in the [nosuri] light rain which springs out from the utility pole, with the falcon game which the [chiyuuhi] instant where the erne the large quantity is [chiyuuhi] color which flies through the lake surface is white it flew 2 feather (young bird) [oohishikui] which it flies with the [hakugan] crowd which rests the feather with the [kohakuchiyou] early morning pond which is in the [hojirogamo] here and there which stays in the [ootakakeashinosuri] many ducks which similarly chase the duck, a liberal translation Die [ootaka] Feder 2, die jagt [misagokamo] das in der Niederlassung im [nosuri] hellen Regen stoppt, der heraus dem Gebrauchspfosten entspringt, mit dem Falkespiel, das der [chiyuuhi] Augenblick, in dem das erne die große Menge [chiyuuhi] Farbe ist, die durch die Seeoberfläche fliegt, weiß ist, flog es (es ist der Vogel jung) [oohishikui] die es fliegt mit der [hakugan] Masse, die die Feder mit dem [kohakuchiyou] Teich des frühen Morgens stillsteht, der in [hojirogamo] hier und dort ist, das in den [ootakakeashinosuri] vielen Enten bleibt, die ähnlich die Ente jagen
- “[mozu]” and “[ootaka]”
http://samuchan.at.webry.info/200912/article_5.html “[ootaka]” somehow, the ^^ which can be taken at last; Always, having assumed that it was, in the distance however you cannot take, this time it was a little close, the [tsu] [te] saying,… suitably distant distance, but somehow as for the form, the kana which can be taken - „[ootaka]“ irgendwie, das ^^, das schließlich genommen werden kann; Immer Sieangenommen, dass es war, im Abstand jedoch Sieangenommen hatten, können Sie nicht nehmen, dieses mal, das es ein kleiner Abschluss war, [tsu] [te,], Sprechen,… passend entfernter Abstand, aber irgendwie was die Form anbetrifft, das kana, das genommen werden kann -
- New Year's present
http://kawasemi134.cocolog-wbs.com/kawasemi_no_hitorigoto/2012/01/post-0ec0.html “The [tsu] which is [ootaka]!”Big voice came out unintentionally, a liberal translation „[Tsu] das ist [ootaka]! “ Große Stimme kam unbeabsichtigt heraus
- ieyasu no suki na mono �� 10/11/28 ��
http://suraimu9.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/101128-a78e.html “The [ootaka] [tsu] [te] it is not large, it is „[Ootaka] [tsu] [te] ist es nicht, es ist groß
- 再放送。。。
http://tomizawatakashi.blog71.fc2.com/blog-entry-581.html “You were surprised in [ootaka] town and with the time of hunting”, were surprised truly! (Laughing) recently, it reaching the point where the city [ootaka] appears even throughout the city, you hunted making use of the man-made work, in the dam lake showed the hunt of the surprise! Throughout the city, it waits for the game on the tower of the power line „Sie überrascht [ootaka] in der Stadt und mit der Zeit von Jagd“, überrascht wirklich! (Lachen) vor kurzem jagte es den Punkt, in dem die Stadt [ootaka] sogar in der Stadt, erscheint Sie erreichend das Gebrauchen der synthetischen Arbeit, im Verdammungssee, der die Jagd der Überraschung gezeigt! In der Stadt wartet es das Spiel auf dem Aufsatz der Stromleitung
|
オオタカ
Northern Goshawk, Nature,
|