- [teiruzuobugureisesuehu] 2. Schoss 1
http://ameblo.jp/fu-ka-mi/entry-10913120173.html While oh with saying to the 櫻 well ground bell meet, passing, it is feeling Quando oh com dizer à reunião à terra do sino do poço do 櫻, passar, ele sentir
- とっくせんたいっ♪
http://yaplog.jp/moment_vision/archive/1498 Imitation of [yuri] by the 櫻 well the parenthesis was good normally A imitação de [Yuri] pelo poço do 櫻 o parêntese era boa normalmente
- TOG!!
http://otome-mono.jugem.jp/?eid=656 The 櫻 well inserting, ad lib concerning [ru] thing, “adjusting and” being said by [tsu] [te] Onozaka, with (laughing) with playing “high awfully the wide” connection in [ru] habit, “it parries”, is, “it does not align”, is, “it does not pick up”, is Mizushima ......, a liberal translation O 櫻 bom introduzindo, de improviso a respeito da coisa [ru], “ajustando e” sendo dito [tsu] [te] por Onozaka, (rindo) com jogo da “elevação terrivelmente” a conexão larga no hábito [ru], “o desvios”, é, “ele não alinha”, é, “ele não pegara”, é Mizushima ......
|
グレイセス
Graces, Video Game,
|