- , a liberal translation
http://yaplog.jp/gojira-sakon/archive/673 The 冴 child called “immortality”, but that meaning…? How becoming? Next time!! ¿El niño del 冴 llamó “inmotalidad”, pero ese significado…? ¿Cómo convirtiéndose? ¡La vez próxima!!
- kamen raida^ �ס� daburu �ˡ� dai 48 hanashi �� nokosa reta �ա� eien no aibou ��
http://adam666.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/48-04fe.html The 冴 child doing whatever, the human shelf which is not rewarded El niño del 冴 que hace lo que, el estante humano que no se recompensa
- weblog title
http://ameblo.jp/kyouno-hitokoto/entry-10555507588.html Does your 冴 child girl how say?…The maniac it probably is to be the destiny which can be begun to see in one? The fog which is thought as [matomo] 彦, the first appearance time it was [oshiri] exposure because well ¿Hace su muchacha del niño del 冴 cómo diga? ¿… El maniaco es probablemente ser el destino que se puede comenzar para considerar en uno? La niebla que se piensa como 彦 [del matomo], el tiempo de la primera aparición era exposición [del oshiri] porque está bien
- With the wind you go away and pass away
http://ameblo.jp/black-magic-general/entry-10436887571.html As for the fog 彦 which loves the 冴 child that you probably will escape from the museum together, you say, hold her and close En cuanto al 彦 de la niebla que ama al niño del 冴 que usted escapará probablemente del museo junto, usted la dice, detenga y cercano
|
ドーパント
Dopant, Entertainment,
|