- 2010 February 20th (Saturday)
http://myhome.cururu.jp/himawariniaitai/blog/article/21002830941 With the message board of wu, Yamada “the parenthesis good [tsu] does Koichi's thing!”With one word v being delightful, the shank -, being able to yearn to the junior after all, after the ♪ where the [ru] [tsu] [te] the situation which is said does not accumulate and is, the [tsu] [te] which is stopped passing through from the chair with tidbits as for the fact that you say, there is no excuse in Koichi, however is, circumstances of that time just are imagined were funny, is, (laughing) with, we want paying attention from this, however is, don't you think?, a liberal translation Avec le conseil de message de wu, Yamada « la parenthèse bonne [tsu] fait la chose de Koichi ! » Avec un mot v étant délicieux, la jambe -, pouvant aspirer au junior après tout, au ♪ où [RU] [tsu] [te] est-ce que situation qui est dite ne s'accumule pas et est, [tsu] [te] qu'est dépassement arrêté à travers de la chaise avec des friandises quant au fait que vous dites, là n'est-vous aucune excuse dans Koichi, toutefois est, des circonstances de ce temps juste êtes imaginé étiez drôle, est, (riant) avec, nous voulez prêter l'attention de ceci, toutefois est, vous ne pensez pas ?
- Domoto sibling 2010 song entire collection compilation
http://august-eight.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/2010-345e.html “Concerning love”… at last, when Koichi thinks, with honestly « Pour ce qui concerne l'amour »… enfin, quand Koichi pense, avec honnêtement
- Mステ~白鳥のうた~(と、踊り)
http://august-eight.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/m-651b.html There was an accident “in Koichi, so…” Il y avait un accident « dans Koichi, ainsi… »
|
スワンソング
Swan Song, Music,
|
|