- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://blog.livedoor.jp/sobata2005/archives/51779200.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://ameblo.jp/mizzy-st/entry-11080151862.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://25th-party.cocolog-nifty.com/land/2011/11/post-38eb.html Assunto para a traducao japonesa.
- - Kiyoko of this day
http://blog.goo.ne.jp/teamtomorin/e/a7fad3243f4eb1aa5321873e55243fbe This day, 11/18 (the gold) the tbs “[hi] [ru] it has!”11:00 please in the pleasure which:50 - 13 is performed in! When, whether it comes out the [wa] it is to make bite next week new single sale to put out, because also ds it starts, don't you think? performance became many, (^_-) up-to-date article [gachi] ball [a] world yesterday “of weblog” category it receives, the thing
-
http://ameblo.jp/marie1001/entry-11082169917.html [hi] [ru] having! Don't you think? Kiyoko chaos clean and when the bouquet transferring in analog Kiyoko Akira Honjo [e] skin true [tsu] Hakusan, being like it touches Kiyoko's hand, Kiyoko you have burst into laughter the way of thermal singing/stating of tele [te] seed Yamamoto analog to do, don't you think? also the [su] ゙ [tsukoke] [te] [te] [su] ゙ [tsukoke] [te] [ru] form and is lovely lastly from the Kiyoko chair, [e] next week record. Don't you think? it is busy, summer there is also [kon] dvd sale in [e] new tune if and it is delightful in the fan
- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://ameblo.jp/hanas/entry-11086346665.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://blog.goo.ne.jp/dreamsan_2006/e/b9320a1677c7638947f437700f964034 Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
http://ameblo.jp/nomi0112/entry-11098812717.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://ajyami.cocolog-nifty.com/blog/2011/12/post-fde1.html Para traducir la conversacion en Japon.
- Плотно это верующий шарика (смеяться над)
http://piacere-yasuko.cocolog-nifty.com/sakuramomo/2011/12/post-0e93.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- „Wir möchten genießen,“ der @ hochrote weiße [riha] Sturm
http://blog.goo.ne.jp/jun-style0830/e/3cf234a6bfdf6e43559ee31d1d94e23a Assunto para a traducao japonesa.
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://ameblo.jp/charafull/entry-11072525763.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- From 10/21 KFC 2011 Christmas campaign TVCM tele morning type information program
http://ameblo.jp/fujiwarakun1985/entry-11054634727.html Ayase far in Santa Claus! In the midst of /horiprochanneltvcm making release! /kfc Ayase far, a little early “[santa] form” announcement! As for the schedule of xmas “it is not decided yet”,/[orikon] Ayase far: As for Christmas “the family and” one foot to be quick with the Santa Claus wind clothes appearance /mantanweb [Ayase far] as for Christmas “the family and” one foot appearance/[maikomijiyanaru] Ayase far changes to cute Santa Claus quickly with the Santa Claus wind clothes! /Tokyo Walker Ayase far with the [santa] form appears from the enormous barrel! /[zaterebijiyon] Ayase far and cute [santa] form ......So after all “nature it becomes dim,”? /It changes to [torendoniyususanta]! Ayase far Christmas schedule “still what %
- TPP other things, according to schedule to the direction which the media is said
http://blog.livedoor.jp/zin123/archives/1723642.html Para traducir la conversacion en Japon.
- [высоко] [ru] имеющ! (11.11.09)
http://but-again.at.webry.info/201111/article_7.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
|
ひるおび
HORUONI!, Broadcast,
|