- Aftereffect, a liberal translation
http://ameblo.jp/kiis-illustrated/entry-10860703424.html “It probably will persevere! The Japanese” mark [uza] becomes matter of concern, but this is helpless „Es vermutlich harrt aus! Die japanische“ Markierung [uza] wird Angelegenheit des Interesses, aber diese ist hilflos
- Japanese weblog
http://blog.goo.ne.jp/2008822/e/70f5cc87001ca0732f4bd7e791e77cfa “[giyugoze]…” sluggish sound echoes „[giyugoze]…“ träge stichhaltige Echos
- Now morning awakes in the earthquake! The [zu] - with you play with the new duck!?
http://ameblo.jp/milky2006-7/entry-10510486332.html “- The [ku] you think and -, the money is important, -!”When sounding, it is not „- [Ku] denken Sie und -, ist das Geld, wichtig -! “, beim Klingen, ist es nicht
|
天変地異
Natural disaster, Reportage,
|