- Japanese weblog
http://yo-yolovesananadonis.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/post-e563.html “Don't you think? the color same [ze] the [re] it does to be, the [yo] is” (2008), a liberal translation « Ne pensez-vous pas ? la couleur que même [ze] [au sujet de] il fait pour être, [yo] est » (2008)
- original letters
http://h-t-j.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/post-73b8.html Don't you think? 'the color same [ze] the [re] it did to be, the [yo] it is', saw Ne pensez-vous pas ? « la couleur que même [ze] [au sujet de] il a fait pour être, [yo] il est », a vu
- 「色即ぜねれいしょん」
http://blog.goo.ne.jp/kusakuro/e/186339a010871be4c38f5324ef2b7f30 “Don't you think? the color same [ze] the [re] it does to be, the ♪ is” discernment 8 day (the Saturday) from open discernment 8 day (the Saturday) stage greeting * Umeda (complete sale) * what, Kobe (the remaining seat barely!) « Ne pensez-vous pas ? la couleur que même [ze] [au sujet de] il fait pour être, le ♪ est » jour du discernement 8 (le samedi) de discernement ouvert salutation d'étape de 8 jours (le samedi) * Umeda (vente complète) * ce qui, Kobe (le siège restant à peine !)
|
色即ぜねれいしょん
色即generation, Movie,
|