-
http://blog.goo.ne.jp/nabaho7373/e/e54b19ab19ad1e43de910d71ba2df01e With it is written “thank you” in word of various country Con él se escribe “le agradecen” en palabra del vario país
- June Chinese noodles
http://blogs.yahoo.co.jp/yon_emu/28094090.html (6/25 the [ru] cold noodle which is shaken) your at inside so so, it is not to be attracted in the cold noodle, but if you mention nongshim, as written, “it is harsh the manufacturer of the Chinese noodles”, a liberal translation (6/25 [ru] de los tallarines fríos se sacude que) su en adentro tan así pues, no debe ser atraída en los tallarines fríos, pero si usted menciona el nongshim, según lo escrito, “él es áspera el fabricante de los tallarines chinos”
- saibai kitto
http://blogs.yahoo.co.jp/makikuearita/33361214.html chance prize Okinawa travelling is the end, (>_<) with Okinawa thing “of the salt” “[masu]” you question and it probably means that “the salt” has entered in the lie arm and the sack, a liberal translation el viajar premiado de Okinawa de la ocasión es el extremo, (>_
|
冷麺
Cold noodle, Food And Drinks ,
|