- 2011-02-16 [kawarahiwa
http://akirajiji0213.cocolog-nifty.com/blog/2011/02/2011-02-16-f82e.html “2011-02-16 in the garden of the video powered by @nifty video joint ownership pad of [kawarahiwa]” “2011-02-16 [kawarahiwa]”, [kawarahiwa] came the large quantity « 2011-02-16 dans le jardin de la vidéo actionnée par la garniture visuelle @nifty de propriété commune [kawarahiwa] » de « 2011-02-16 [kawarahiwa] », [kawarahiwa] est venu la grande quantité
- Truth and [onaga] of persimmon, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/e4819bbc73c474a4d48c9bf959d40920 The up-to-date article bald coot bulbul “of weblog” category leaf [tsu] [pa] [kawarahiwarurimatsuri] which becomes colored La feuille chauve de catégorie « de weblog » de bulbul de foulque maroule d'article à jour [tsu] [PA] [kawarahiwarurimatsuri] qui devient a coloré
- From morning rain
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/b9e6c3879870bc1244a52a2c378538d1 Well the other side of up-to-date article [deyurantahuainda] “of weblog” category well inserting shout, the wagtail bee is in the shoal, a liberal translation Jaillissent l'autre côté du cri de insertion bon de l'article [deyurantahuainda] de catégorie à jour « de weblog », le wagtail que l'abeille est dans le banc
- Something it is in the thicket! When the [tsu] [te] it tries looking, it was [kawarahiwa
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/2e94c31bb04b39c5aba3e9e5c3b12bc0 The truth of the up-to-date article persimmon “of weblog” category gradually the portable telephone which decreases can overtake the actual bald coot bald coot of [kuko] swiftly and that surpass, swims, a liberal translation La vérité de la catégorie à jour « de weblog » de kaki d'article graduellement le téléphone portatif qui diminue peut rattraper la foulque maroule chauve de foulque maroule chauve réelle [kuko] de vite et celui surpassent, des bains
- The truth of the persimmon gradually decreased, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/2ee8716214e021978bdf3ebdccadfe06 Something it is in the up-to-date article thicket “of weblog” category! When the [tsu] [te] it tries looking, [kawarahiwa]… The portable telephone can overtake the actual bald coot bald coot of [kuko] swiftly and that surpass, swims, a liberal translation Quelque chose il est dans la catégorie à jour « de weblog » de bosquet d'article ! Quand [tsu] [te] il essaye de regarder, [le kawarahiwa]… Le téléphone portatif peut rattraper la foulque maroule chauve de foulque maroule chauve réelle [kuko] de vite et cela surpassent, des bains
- [kawarahiwa
http://blog.goo.ne.jp/m_yama_may/e/f0c53ca3f98fd345d9f61d650bc60048 The up-to-date article great spotted woodpecker “of wild bird” category (young the bird) the wagtail (young the bird) the treat woodpecker of the great spotted woodpecker it is young the female of the bird? The great spotted woodpecker (it is young the bird) with the sparrow La grande catégorie repérée « d'oiseau sauvage » de pivert d'article à jour (jeune l'oiseau) le wagtail (jeune l'oiseau) le pivert de festin du grand pivert repéré il est jeune la femelle de l'oiseau ? Le grand pivert repéré (il est jeune l'oiseau) avec le moineau
- [kosagi], [daisagi] and [chiyuusagi
http://blog.goo.ne.jp/namiki3_2006/e/8ad3d6d0c3039ad364dcfb0b7b22f725 Up-to-date article [kawarahiwa] “of wild bird observation” category, [komukudorikawasemi], [karugamo], [komukudorikogera] and [komukudori Catégorie à jour « d'observation sauvage d'oiseau » de l'article [kawarahiwa], [komukudorikawasemi], [karugamo], [komukudorikogera] et [komukudori
- [komukudori], falcon and kingfisher, [kiashishigi
http://blog.goo.ne.jp/namiki3_2006/e/50407645daf848d3c0006e03be4bc32d Up-to-date article [kosagi] “of wild bird observation” category, [chiyuusagi], [karugamo], [kawarahiwahimeamatsubame], [kosagi], [karugamo], [kawasemikarugamo], [kosagi] and [kiashishigi], kingfisher, [kawarahiwakomukudori], [karugamo] and [kawarahiwa], kingfisher Catégorie à jour « d'observation sauvage d'oiseau » de l'article [kosagi], [chiyuusagi], [karugamo], [kawarahiwahimeamatsubame], [kosagi], [karugamo], [kawasemikarugamo], [kosagi] et [kiashishigi], martin-pêcheur, [kawarahiwakomukudori], [karugamo] et [kawarahiwa], martin-pêcheur
- [karugamo], [kosagi] and [kiashishigi], kingfisher, [kawarahiwa, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/namiki3_2006/e/30e46c7dbb935ce3d822a8c23cdcfce1 Up-to-date article [komukudori] “of wild bird observation” category, [karugamo], [kawarahiwa] and [kawasemikaitsuburi], sparrow, [kawarahiwa] and [karugamo], kingfisher kingfisher, [komukudori], extra ([araiguma]) [kiashishigi Catégorie à jour « d'observation sauvage d'oiseau » de l'article [komukudori], faucon et martin-pêcheur, [kiashishigikosagi], [chiyuusagi], [karugamo], [kawarahiwahimeamatsubame], [kosagi], [karugamo], [kawasemikarugamo], [kosagi] et [kiashishigi], martin-pêcheur, [kawarahiwa
- [kawarahiwa] and [sasagoi
http://blog.goo.ne.jp/namiki3_2006/e/f5a4f38ab84c6dff10f3c431ef3eed36 Up-to-date article [komukudori] “of wild bird observation” category, falcon and kingfisher, [kiashishigikosagi], [chiyuusagi], [karugamo], [kawarahiwahimeamatsubame], [kosagi], [karugamo], [kawasemikarugamo], [kosagi] and [kiashishigi], kingfisher, [kawarahiwa Catégorie à jour « d'observation sauvage d'oiseau » de l'article [komukudori], faucon et martin-pêcheur, [kiashishigikosagi], [chiyuusagi], [karugamo], [kawarahiwahimeamatsubame], [kosagi], [karugamo], [kawasemikarugamo], [kosagi] et [kiashishigi], martin-pêcheur, [kawarahiwa
- [komukudori], [kiashishigi] and [kawarahiwa
http://blog.goo.ne.jp/namiki3_2006/e/7b2d518fc6778dd22b403f9a57de701b Up-to-date article [tobi] “of wild bird observation” category, [karugamo], [tsubamekiashishigi], [komukudoritobi], [karugamo], [kawarahiwa], [aosagikawasemi] and [goisagi] (it is young the bird) [kawarahiwa], [kiashishigi] and [komukudori Catégorie à jour « d'observation sauvage d'oiseau » de l'article [tobi], [karugamo], [tsubamekiashishigi], [komukudoritobi], [karugamo], [kawarahiwa], [aosagikawasemi] et [goisagi] (jeune oiseau) [kawarahiwa], [kiashishigi] et [komukudori
- Gray starling
http://blog.goo.ne.jp/nampoo/e/ab6121f9921f16d62232c7470ff65edb Young the poult of bird [kaitsuburi] of parent and child [kawarahiwashijiyuugara] of up-to-date article [kaitsuburi] “of bird” category, the 孵 [tsu] [te] it was Des jeunes le poulet de l'oiseau [kaitsuburi] du parent et de l'enfant [kawarahiwashijiyuugara] de la catégorie à jour « d'oiseau » de l'article [kaitsuburi], le 孵 [tsu] [te] il était
- [benimashiko]…, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/wakadori_2005/e/f09f5e975b6f431e462cf78b53818f1f Up-to-date article [mukudoridaisagitsugumikawarahiwa] my skin “of bird” category - [re]… “[aoji]” Article à jour [mukudoridaisagitsugumikawarahiwa] ma catégorie « d'oiseau » de peau - [au sujet de]… « [aoji] »
- [misago
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/cba1780dfca9b60cf9793c70941c2a55 Whether “the bird” the up-to-date article of category it does not spill, with [karasukashiradakakawarahiwakawasemisekirei] Si « l'oiseau » l'article à jour de la catégorie qu'il ne se renverse pas, avec [le karasukashiradakakawarahiwakawasemisekirei]
- [onaga, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/43e727ae5730ee30afe3243bf7f00e85 “The bird” the up-to-date article [bi] [yu] of category - it is quickly the [bu], whether also the torsion bee maquis matches to the class Kintarou stomach applying, the [maiboukawarahiwa] Hagi flower blooming, don't you think? the [ru, a liberal translation « L'oiseau » l'article à jour [Bi] [yu] de la catégorie - est-ce qu'il rapidement [des Bu], si aussi l'abeille de torsion que les maquis assortit à l'estomac de Kintarou de classe s'appliquant, [maiboukawarahiwa] la fleur de Hagi fleurissant, vous est-elle ne pensent pas ? [RU
- My bow, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/092b04cda43620dbd4890cf9acfeea86 “The bird” the up-to-date article [kawarahiwa] Hagi of category flower blooming, don't you think? the [ru] [karugamodaisagi] all the way the kingfisher « L'oiseau » l'article à jour [kawarahiwa] Hagi de fleur de catégorie fleurissant, ne pensez-vous pas ? [RU] [karugamodaisagi] toute la manière le martin-pêcheur
- Whether also the torsion bee maquis matches to the Kintarou stomach applying
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/5cb4759704216c22c98457d6265e74fc “The bird” the up-to-date article [maiboukawarahiwa] Hagi of category flower blooming, don't you think? the [ru] the [karugamodaisagi] fullest capacity, a liberal translation « L'oiseau » l'article à jour [maiboukawarahiwa] Hagi de fleur de catégorie fleurissant, ne pensez-vous pas ? [RU] [karugamodaisagi] la plus pleine capacité
- [hoshigoi
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/ad6dd249baf7494655f9ab6f072c7243 “Bird” in up-to-date article [yanchiya] kana [kosagikosagikawarahiwa] sunflower of category [kawarahiwa « Oiseau » en tournesol à jour de kana d'article [yanchiya] [kosagikosagikawarahiwa] de catégorie [kawarahiwa
- [isoshigi
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/7ca70bb051460dd0e0546c55a5a65788 “Bird” Sawato [ri] of up-to-date article first stage [ikaruchidori] kana [onagakawarahiwahakusekirei] of category « Oiseau » Sawato [ri] de kana à jour de première phase d'article [ikaruchidori] [onagakawarahiwahakusekirei] de catégorie
- Year's first visit to the shrine.
http://blog.goo.ne.jp/yama2aki001/e/1a72a925ab70a676c55c5df398abde95 Up-to-date article New Year first day “of living category of everyday life” in the opening of cleaning life thank you lazily food gathering [kawarahiwa] of the red actual searching rice soup, kana Jour à jour de nouvelle année d'article le premier « de la catégorie vivante de la vie quotidienne » dans l'ouverture de la vie de nettoyage vous remercient paresseux rassemblement de nourriture [kawarahiwa] du potage du riz de recherche réel rouge, kana
- Kingfisher, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/a086e89fe91440fe7cc973b2b29fc7e5 “The bird” up-to-date article dream [korabo] falcon of category & [tageritageri] it waited, the [so] which [tageri] this year is almost done in home position - with position it tried [kawarahiwa] some actual eating to take and change… [hidorigamo] it was « Le faucon à jour de rêve d'article de l'oiseau » [korabo] de la catégorie et [tageritageri] de lui a attendu, [ainsi] que [tageri] cette année est presque fait dans la position initiale - avec la position elle a essayé [kawarahiwa] la consommation réelle à prendre et changer… [hidorigamo] il était
- The [ri] where [tonbi] comes…, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/aki_044/e/3c97efb25dabace808c4c39d080fda14 The up-to-date article [aosagi] child sparrow “of wild bird” category great spotted woodpecker [tsu] child great spotted woodpecker your venture sparrow and [kawarahiwa] which take a nap, a liberal translation Le moineau à jour d'enfant d'article [aosagi] « du grand pivert repéré repéré d'enfant de pivert de catégorie sauvage d'oiseau » [tsu] grand votre moineau d'entreprise et [kawarahiwa] qui prennent un somme
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/1ae0dc2c2ae9c36eb76f78d14b3ea6bc “Bird” Sawato [ri] of up-to-date article first stage [ikaruchidori] kana [onagakawarahiwahakusekirei] of category « Oiseau » Sawato [ri] de kana à jour de première phase d'article [ikaruchidori] [onagakawarahiwahakusekirei] de catégorie
|
カワラヒワ
Greenfinch, Nature,
|