- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 August 13th (Saturday), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011813-ffed.html “Island vicinity of the wild bird”, the gray starling ate [aburazemi]. “Entertainments wide, a liberal translation «Близость острова одичалой птицы», серый starling съела [aburazemi]. «Зрелищности широкие
- Bird @ Kasai seaside park 2011 June 25th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011625-9264.html With the “west beach”, it could look at the poult of [koajisashi]. With mottled pattern, being round, it is lovely. It is what, it is the kind of appearance where the eye and the mouth are attached to the egg. With the “pseudo rock”, it could look at [akagashirasagi]. Since in 1992 seeing with Tobishima, therefore, after 19 years? It comes to soon,, a liberal translation С «западным пляжем», оно смогло посмотреть poult [koajisashi]. С mottled картиной, был кругом, он симпатичен. Он что, оно вид возникновения где глаз и рот прикреплены к яичку. С «псевдо утесом», он смог посмотреть [akagashirasagi]. В виду того что в 1992 видя с Tobishima, поэтому, после 19 лет? Оно приходит к скоро,
- Bird @ Kasai seaside park 2011 August 6th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201179-7a01.html “The first observation building” as for the empty, it was visible that the poult of [karugamo] has taken the feed around the parent bird. Around the “turtle island”, [kochidori] chased and raced. “Pseudo rock” empty [akagashirasagi] was visible, but, it was distant. In the shoal which “the pseudo rock” empty just a little leaves, [kaitsuburi] stood. For a while, the feather [zu] [ku] [ro] it was and after doing, it kept to the direction west. “Path of beach «Первое здание замечания» как для пустой, оно было видимо что poult [karugamo] принимал питание вокруг птицы родителя. Вокруг «участвованного в гонке острова черепахи», [kochidori] погнанного и, котор. «Псевдо утес» пустой [akagashirasagi] был видим, но, оно был дистантн. В мелководье которому «псевдо утес» опорожняет как раз немногая выходит, [kaitsuburi] о. На некоторое время, перо [zu] [ku] [ro] оно был и после делать, оно держал к направлению западным. «Путь пляжа
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201165-2357.html On, the group of the [kogera] 3 feather being, here and there it flew “island vicinity of the wild bird and” turned. In “entertainments open space” vicinity, [karugamo] landing 2 feathers, the grass was picked. “Entertainments На, группа в составе [kogera] перо 3, здесь и там оно летело «повернутая близость острова одичалой птицы и». В «близости открытого пространства зрелищностей», [karugamo] приземляясь 2 пера, выбрала траву. «Зрелищности
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011521-0dc3.html “Island vicinity of the wild bird”, [piyupiyuropiyuropiyuro] the voice, just the foremost voice being audible, a liberal translation «Близость острова одичалой птицы», [piyupiyuropiyuropiyuro] голос, как раз передовой голос звуково
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201178-e3aa.html In the wood of [akinire] “of island vicinity of the wild bird”, the Japanese white-eye being 2 feathers, [chiyochiyo] you had called. Appearance after 1 months ever since June 9th. This time you look at the Japanese white-eye in season not setting it seems. “Entertainments В древесине [akinire] «близости острова одичалой птицы», японский бел-глаз 2 пера, [chiyochiyo] вы вызвали. Возникновение после 1 месяца всегда с 9-ого июня. Это время вы смотрите японский бел-глаз в сезоне не устанавливая его кажется. «Зрелищности
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011830-4ca8.html “Island vicinity of the wild bird”, [minminzemi] where the gray starling rages was picked. «Близость острова одичалой птицы», [minminzemi] где серые starling ражи были выбраны.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201153-e612.html The bulbul picked the flower of the wood “of Danjo bridge” vicinity, enthusiastically. On “Odaka bridge” vicinity, the poult of [karugamo] has been born 5 feathers, Bulbul выбрал цветок близости моста Danjo древесины «», восторженно. На «близости моста Odaka», poult [karugamo] рожденные 5 пер,
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/201142-c1c9.html In “Odaka bridge” vicinity, voice of [kawarahiwa], [kirikororo] was audible. “Island vicinity of the wild bird”, the [dobato] 2 feather had been connected the neck. В «близости моста Odaka», голос [kawarahiwa], [kirikororo] был звуков. «Близость острова одичалой птицы», [dobato] перо 2 была соединена шеи.
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011730-045a.html “Island vicinity of the wild bird”, the bulbul being aerial, semi it tried to catch but, as for this the failure. At the shore “of entertainments open space” vicinity, [kawarahiwa] drank the water. «Близость острова одичалой птицы», bulbul воздушно, semi оно попробовало уловить но, как для этого отказ. На близости открытого пространства зрелищностей берега «», [kawarahiwa] выпил воду.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011723-e4b2.html At the public drinking fountain “of the Aves garden” septentrional garden road, the bulbul drank the water. [kiashishigi] and [sorihashishigi] had come in “the pond under”. In “the path of the beach”, it could look at the [komukudori] ♂♀. “West beach, a liberal translation На общественном выпивая фонтане «дорога сада сада Aves» septentrional, bulbul выпила воду. [kiashishigi] и [sorihashishigi] пришл в «пруд под». В «путе пляжа», он смог посмотреть ♂♀ [komukudori]. «Западный пляж
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201169-aaa8.html The trees “of island vicinity of the wild bird” were cut, extremely had become bright. Although it becomes hot from now on Были отрезаны валы «близости острова одичалой птицы», весьма стали яркими. Хотя она будет горячей от теперь дальше
- Assunto para a traducao japonesa.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011610-1a90.html On “island vicinity of the wild bird”, the parent and child of [shijiyuukara] was. The poult of [karugamo] “of entertainments open space” vicinity now morning one person [bo] [tsu] [chi]. The feather [zu] [ku] [ro] it was on the rock and had done. “The Yutaka residence bridge” bottom, it began to make and the pontoon bridge had floated. Being open to traffic is with 7 ends of the month. На «близости острова одичалой птицы», родитель и ребенок [shijiyuukara] были. Poult [karugamo] «зрелищностей открытого пространства» близости персоны утра одного теперь [bo] [tsu] [хиа]. Перо [zu] [ku] [ro] оно находился на утесе и сделал. «Дно моста резиденции Yutaka», оно начал делать и мост понтона плыл. Быть открыт к движению с 7 концами месяца.
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/20114-7687.html With “the island of the wild bird”, the poult at a time of 2 feathers huh is with the nest of two [aosagi]. Both continues growth favorably. С «островом одичалой птицы», poult одновременно 2 пер huh с гнездем 2 [aosagi]. Оба продолжают рост благоприятно.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201155-a07f.html With the lawn “of pond south side above”, the gray starling had paired. С лужайкой «южной стороны пруда над», серый starling спарил.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011416-2981.html The tide pulled “the pond under”, but, as for the snipe plovers, [isoshigi] and [kochidori] were only 1 feathers at a time. As for “west beach” with gale wave raising. Прилив вытянул «пруд под», но, как для plovers snipe, [isoshigi] и [kochidori] были пер только 1 одновременно. Как для «западного пляжа» с поднимать волны шторма.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/201065-e52e.html From “island vicinity of the wild bird” to between “entertainments open space” vicinity, while [kogera] calling [kikitsukitsu], it flew and turned. Even in, the fact that the sparrow gives the feed to the child could be observed “entertainments open space” vicinity (the photograph). “Meeting От «близость острова одичалой птицы» к между «близости открытого пространства зрелищностей», пока [kogera] вызывающ [kikitsukitsu], оно летело и повернуло. Даже внутри, факт что воробей дает питание к ребенку смог быть наблюдаемой «близостью открытого пространства зрелищностей» (фотоснимком). «Встреча
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010720-6668.html Because [karugamo] of the one where “railroad bridge” vicinity is born first fairly became large, we have decided to handle young as the bird. Now morning is young bird 9 Потому что [karugamo] одного где «близость моста железной дороги» рожденное первое справедливо стал больш, мы решали отрегулировать детенышей как птица. Теперь утро молодая птица 9
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/201073-ff15.html The poult 9 feather of [karugamo] which is from before “the railroad bridge” vicinity, climbing under the fence, becoming firm, began late rising. In “entertainments open space” vicinity, the [karugamo] 1 feather lands suddenly,, a liberal translation Перо poult 9 [karugamo] которое от перед «близости моста железной дороги», взбирающся под загородкой, становить фирма, начало поздно поднимать. В «близости открытого пространства зрелищностей», [karugamo] 1 перо приземляется внезапно,
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010612-de57.html The poult of [karugamo] 2 sets was in “the pond under”. Being small Poult [karugamo] 2 комплектов находился в «пруде под». Был мал
- Bird @ Sendai Horikawa park 2010 July 25th (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010725-3168.html Through the swallow 4 feather flew “the railroad bridge” sky and, turned. Also the child where the tail is short had blended. The poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity had gone to bed with gloom under the sidewalk. It is hot it is., a liberal translation До ласточка 4 перо летело «небо моста железной дороги» и, повернуто. Также ребенок где кабель не доходя имеется смешано. Poult [karugamo] «близости моста железной дороги» пошел положить в постель с мраком под тротуаром. Он горяч оно.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年11月28日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091128-4ead.html The mallard “of railroad bridge” vicinity, increased to 5 feathers. In the kingfisher jumped “the island present [ge] seeing of the wild bird,”, [chitsu] had called. To “the tinted autumn leaves about 1 hours it waited for the fact that it comes the pond”, but in order does not appear, to ride in the bus, in addition side “of the island of the wild bird”, a liberal translation Близость моста железной дороги mallard «», увеличенного до 5 пер. В поскаканном kingfisher «видеть настоящего момента острова [ge] одичалой птицы,», [chitsu] вызвал. К «подкрашиванным листьям осени около 1 час оно ждал факт что оно приходит пруд», но в заказ не появляется, ехать в шине, в стороне добавлению «острова одичалой птицы»
- 鳥@仙台堀川公園 2009年11月15日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091115-5c37.html In antenna outside park “of forest vicinity of ancient times”, [jiyoubitaki] XXFEM with [ma, a liberal translation В антенне вне парка «близости пущи стародедовских времен», [jiyoubitaki] XXFEM с [ma
- 鳥@葛西臨海公園 2009年11月21日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091121-239d.html In the wood “of the pond under”, [mozu], [jiyoubitaki] and [kawarahiwa] etc had stopped. You can observe with the field scope thoroughly, but, to take the photograph, just a little it is distant. With small diameter to the observation building “of the pond under”, it did and the sound, [gasagoso] from the [ge] seeing was audible. Something it is, that when it keeps walking gradually, suddenly the big bird of [dodododotsu] and light brown springing out, it kept escaping. There is no head and the [te] body thickly the side lever of the [me] was the bird, but it is it probably is what? (It will be by chance,…[yamashigi]…? ). В древесине «пруда под», [mozu], [jiyoubitaki] и [kawarahiwa] etc остановил. Вы можете наблюдать с объемом поля тщательно, но, принять фотоснимок, как раз немногая оно дистантны. С малым диаметром к зданию замечания «пруда под», оно сделал и звук, [gasagoso] от [ge] видеть был звуков. Что-то оно, то когда оно держит погулять постепенно, внезапно большая птица [dodododotsu] и русый скакать вне, оно держало избеубежать. Там никакая головка и тело [te] толщино бортовая рукоятка [я] была птицей, но им оно вероятно что? (Она будет невзначай,… [yamashigi]…? ).
- 鳥@葛西臨海公園 2009年9月5日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200995-53dd.html With the “west beach”, [umineko] picked the skin of the fish. При «западный выбранный пляж», [umineko] коже рыб.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月6日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200996-7138.html With “the island of the wild bird”, [aosagi] gripping the branch, it did that like the nest making., a liberal translation При «остров одичалой птицы», [aosagi] сжимая ветвь, оно сделало то как делать гнездя.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年7月23日(木)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009723-b3c3.html “Island vicinity of the wild bird”, the sparrow gripped the big blue insect. “ «Близость острова одичалой птицы», воробей сжала большое голубое насекомое. «
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月13日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009913-605a.html With “forest of parent and child”, [kawarahiwa] bud of wood? You ate. “Flows in the wood of the river” vicinity which, [kijibato] 4 feathers and the [ma С «пущей родителя и ребенка», бутон [kawarahiwa] древесины? Вы съели. «Пропускает в древесине близость реки» которая, [kijibato] 4 пера и [ma
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月4日(金)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200994-3fce.html In “old Fukushima bridge” vicinity, [kawarahiwa] had called [kiririkororo]. The poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity sees and hits now morning only 4 feathers. В «близости старого моста Fukushima», [kawarahiwa] вызвал [kiririkororo]. Poult [karugamo] «близости моста железной дороги» видит и ударяет теперь утро только 4 пера.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月11日(金)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009911-92a7.html As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, the saddle which cannot be distinguished with the [ma] [gi] [re] [ru], into the crowd in the forming bird Как для poult [karugamo] «близости моста железной дороги», правильно 5 пер он было. После нырять активно, перо повторять [zu] [ku] [ro] оно был и сделал.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月のまとめ
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/20099-34f3.html In as for the poult of [karugamo] which last month is born “railroad bridge” vicinity, also 5 feathers grew safely, the forming bird and distinction stopped being attached. В как для poult [karugamo] которое последний месяц рожденная «близость моста железной дороги», также 5 пер росли безопасно, формируя птица и остановленное различением быть прикрепленное.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月10日(木)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009910-5f0c.html On “Danjo bridge” vicinity, young the bird of the bulbul was. The poult 5 feather of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity slept, becoming firm to the foot of the septentrional sidewalk. На «близости моста Danjo», детеныш птица bulbul был. Перо poult 5 [karugamo] «близости моста железной дороги» спало, твердо к ноге septentrional тротуара.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年8月14日(金)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/2009814-a5cc.html The poult 5 feather of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity dispersed widely. There is no horsefly. “Yutaka, a liberal translation Перо poult 5 [karugamo] «близости моста железной дороги» разметанной широко. Никакой horsefly. «Yutaka
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月5日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200995-3382.html As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, properly 5 feathers it was. After repeating diving actively, the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done., a liberal translation Как для poult [karugamo] «близости моста железной дороги», правильно 5 пер он было. После нырять активно, перо повторять [zu] [ku] [ro] оно был и сделал.
|
カワラヒワ
Greenfinch, Nature,
|