13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

カワラヒワ





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Greenfinch,

    Nature related words Hypsipetes amaurotis sekirei Ardea cinerea Black-crowned Night Heron Starling Anas poecilorhyncha Japanese Tit Turtledove Jungle crow Water wagtail

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 August 13th (Saturday), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011813-ffed.html
      “Island vicinity of the wild bird”, the gray starling ate [aburazemi]. “Entertainments wide, a liberal translation
      «Близость острова одичалой птицы», серый starling съела [aburazemi]. «Зрелищности широкие

    • Bird @ Kasai seaside park 2011 June 25th (Saturday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011625-9264.html
      With the “west beach”, it could look at the poult of [koajisashi]. With mottled pattern, being round, it is lovely. It is what, it is the kind of appearance where the eye and the mouth are attached to the egg. With the “pseudo rock”, it could look at [akagashirasagi]. Since in 1992 seeing with Tobishima, therefore, after 19 years? It comes to soon,, a liberal translation
      С «западным пляжем», оно смогло посмотреть poult [koajisashi]. С mottled картиной, был кругом, он симпатичен. Он что, оно вид возникновения где глаз и рот прикреплены к яичку. С «псевдо утесом», он смог посмотреть [akagashirasagi]. В виду того что в 1992 видя с Tobishima, поэтому, после 19 лет? Оно приходит к скоро,

    • Bird @ Kasai seaside park 2011 August 6th (Saturday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201179-7a01.html
      “The first observation building” as for the empty, it was visible that the poult of [karugamo] has taken the feed around the parent bird. Around the “turtle island”, [kochidori] chased and raced. “Pseudo rock” empty [akagashirasagi] was visible, but, it was distant. In the shoal which “the pseudo rock” empty just a little leaves, [kaitsuburi] stood. For a while, the feather [zu] [ku] [ro] it was and after doing, it kept to the direction west. “Path of beach
      «Первое здание замечания» как для пустой, оно было видимо что poult [karugamo] принимал питание вокруг птицы родителя. Вокруг «участвованного в гонке острова черепахи», [kochidori] погнанного и, котор. «Псевдо утес» пустой [akagashirasagi] был видим, но, оно был дистантн. В мелководье которому «псевдо утес» опорожняет как раз немногая выходит, [kaitsuburi] о. На некоторое время, перо [zu] [ku] [ro] оно был и после делать, оно держал к направлению западным. «Путь пляжа

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201165-2357.html
      On, the group of the [kogera] 3 feather being, here and there it flew “island vicinity of the wild bird and” turned. In “entertainments open space” vicinity, [karugamo] landing 2 feathers, the grass was picked. “Entertainments
      На, группа в составе [kogera] перо 3, здесь и там оно летело «повернутая близость острова одичалой птицы и». В «близости открытого пространства зрелищностей», [karugamo] приземляясь 2 пера, выбрала траву. «Зрелищности

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011521-0dc3.html
      “Island vicinity of the wild bird”, [piyupiyuropiyuropiyuro] the voice, just the foremost voice being audible, a liberal translation
      «Близость острова одичалой птицы», [piyupiyuropiyuropiyuro] голос, как раз передовой голос звуково

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201178-e3aa.html
      In the wood of [akinire] “of island vicinity of the wild bird”, the Japanese white-eye being 2 feathers, [chiyochiyo] you had called. Appearance after 1 months ever since June 9th. This time you look at the Japanese white-eye in season not setting it seems. “Entertainments
      В древесине [akinire] «близости острова одичалой птицы», японский бел-глаз 2 пера, [chiyochiyo] вы вызвали. Возникновение после 1 месяца всегда с 9-ого июня. Это время вы смотрите японский бел-глаз в сезоне не устанавливая его кажется. «Зрелищности

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011830-4ca8.html
      “Island vicinity of the wild bird”, [minminzemi] where the gray starling rages was picked.
      «Близость острова одичалой птицы», [minminzemi] где серые starling ражи были выбраны.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201153-e612.html
      The bulbul picked the flower of the wood “of Danjo bridge” vicinity, enthusiastically. On “Odaka bridge” vicinity, the poult of [karugamo] has been born 5 feathers,
      Bulbul выбрал цветок близости моста Danjo древесины «», восторженно. На «близости моста Odaka», poult [karugamo] рожденные 5 пер,

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/201142-c1c9.html
      In “Odaka bridge” vicinity, voice of [kawarahiwa], [kirikororo] was audible. “Island vicinity of the wild bird”, the [dobato] 2 feather had been connected the neck.
      В «близости моста Odaka», голос [kawarahiwa], [kirikororo] был звуков. «Близость острова одичалой птицы», [dobato] перо 2 была соединена шеи.

    • tori �� sendai horikawa kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011730-045a.html
      “Island vicinity of the wild bird”, the bulbul being aerial, semi it tried to catch but, as for this the failure. At the shore “of entertainments open space” vicinity, [kawarahiwa] drank the water.
      «Близость острова одичалой птицы», bulbul воздушно, semi оно попробовало уловить но, как для этого отказ. На близости открытого пространства зрелищностей берега «», [kawarahiwa] выпил воду.

    • tori �� kasai rinkai kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011723-e4b2.html
      At the public drinking fountain “of the Aves garden” septentrional garden road, the bulbul drank the water. [kiashishigi] and [sorihashishigi] had come in “the pond under”. In “the path of the beach”, it could look at the [komukudori] ♂♀. “West beach, a liberal translation
      На общественном выпивая фонтане «дорога сада сада Aves» septentrional, bulbul выпила воду. [kiashishigi] и [sorihashishigi] пришл в «пруд под». В «путе пляжа», он смог посмотреть ♂♀ [komukudori]. «Западный пляж

    • Sous reserve de la traduction en japonais.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201169-aaa8.html
      The trees “of island vicinity of the wild bird” were cut, extremely had become bright. Although it becomes hot from now on
      Были отрезаны валы «близости острова одичалой птицы», весьма стали яркими. Хотя она будет горячей от теперь дальше

    • Assunto para a traducao japonesa.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011610-1a90.html
      On “island vicinity of the wild bird”, the parent and child of [shijiyuukara] was. The poult of [karugamo] “of entertainments open space” vicinity now morning one person [bo] [tsu] [chi]. The feather [zu] [ku] [ro] it was on the rock and had done. “The Yutaka residence bridge” bottom, it began to make and the pontoon bridge had floated. Being open to traffic is with 7 ends of the month.
      На «близости острова одичалой птицы», родитель и ребенок [shijiyuukara] были. Poult [karugamo] «зрелищностей открытого пространства» близости персоны утра одного теперь [bo] [tsu] [хиа]. Перо [zu] [ku] [ro] оно находился на утесе и сделал. «Дно моста резиденции Yutaka», оно начал делать и мост понтона плыл. Быть открыт к движению с 7 концами месяца.

    • tori �� sendai horikawa kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/20114-7687.html
      With “the island of the wild bird”, the poult at a time of 2 feathers huh is with the nest of two [aosagi]. Both continues growth favorably.
      С «островом одичалой птицы», poult одновременно 2 пер huh с гнездем 2 [aosagi]. Оба продолжают рост благоприятно.

    • tori �� kasai rinkai kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201155-a07f.html
      With the lawn “of pond south side above”, the gray starling had paired.
      С лужайкой «южной стороны пруда над», серый starling спарил.

    • tori �� kasai rinkai kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011416-2981.html
      The tide pulled “the pond under”, but, as for the snipe plovers, [isoshigi] and [kochidori] were only 1 feathers at a time. As for “west beach” with gale wave raising.
      Прилив вытянул «пруд под», но, как для plovers snipe, [isoshigi] и [kochidori] были пер только 1 одновременно. Как для «западного пляжа» с поднимать волны шторма.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/201065-e52e.html
      From “island vicinity of the wild bird” to between “entertainments open space” vicinity, while [kogera] calling [kikitsukitsu], it flew and turned. Even in, the fact that the sparrow gives the feed to the child could be observed “entertainments open space” vicinity (the photograph). “Meeting
      От «близость острова одичалой птицы» к между «близости открытого пространства зрелищностей», пока [kogera] вызывающ [kikitsukitsu], оно летело и повернуло. Даже внутри, факт что воробей дает питание к ребенку смог быть наблюдаемой «близостью открытого пространства зрелищностей» (фотоснимком). «Встреча

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010720-6668.html
      Because [karugamo] of the one where “railroad bridge” vicinity is born first fairly became large, we have decided to handle young as the bird. Now morning is young bird 9
      Потому что [karugamo] одного где «близость моста железной дороги» рожденное первое справедливо стал больш, мы решали отрегулировать детенышей как птица. Теперь утро молодая птица 9

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/201073-ff15.html
      The poult 9 feather of [karugamo] which is from before “the railroad bridge” vicinity, climbing under the fence, becoming firm, began late rising. In “entertainments open space” vicinity, the [karugamo] 1 feather lands suddenly,, a liberal translation
      Перо poult 9 [karugamo] которое от перед «близости моста железной дороги», взбирающся под загородкой, становить фирма, начало поздно поднимать. В «близости открытого пространства зрелищностей», [karugamo] 1 перо приземляется внезапно,

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010612-de57.html
      The poult of [karugamo] 2 sets was in “the pond under”. Being small
      Poult [karugamo] 2 комплектов находился в «пруде под». Был мал

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2010 July 25th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010725-3168.html
      Through the swallow 4 feather flew “the railroad bridge” sky and, turned. Also the child where the tail is short had blended. The poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity had gone to bed with gloom under the sidewalk. It is hot it is., a liberal translation
      До ласточка 4 перо летело «небо моста железной дороги» и, повернуто. Также ребенок где кабель не доходя имеется смешано. Poult [karugamo] «близости моста железной дороги» пошел положить в постель с мраком под тротуаром. Он горяч оно.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月28日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091128-4ead.html
      The mallard “of railroad bridge” vicinity, increased to 5 feathers. In the kingfisher jumped “the island present [ge] seeing of the wild bird,”, [chitsu] had called. To “the tinted autumn leaves about 1 hours it waited for the fact that it comes the pond”, but in order does not appear, to ride in the bus, in addition side “of the island of the wild bird”, a liberal translation
      Близость моста железной дороги mallard «», увеличенного до 5 пер. В поскаканном kingfisher «видеть настоящего момента острова [ge] одичалой птицы,», [chitsu] вызвал. К «подкрашиванным листьям осени около 1 час оно ждал факт что оно приходит пруд», но в заказ не появляется, ехать в шине, в стороне добавлению «острова одичалой птицы»

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月15日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091115-5c37.html
      In antenna outside park “of forest vicinity of ancient times”, [jiyoubitaki] XXFEM with [ma, a liberal translation
      В антенне вне парка «близости пущи стародедовских времен», [jiyoubitaki] XXFEM с [ma

    • 鳥@葛西臨海公園 2009年11月21日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091121-239d.html
      In the wood “of the pond under”, [mozu], [jiyoubitaki] and [kawarahiwa] etc had stopped. You can observe with the field scope thoroughly, but, to take the photograph, just a little it is distant. With small diameter to the observation building “of the pond under”, it did and the sound, [gasagoso] from the [ge] seeing was audible. Something it is, that when it keeps walking gradually, suddenly the big bird of [dodododotsu] and light brown springing out, it kept escaping. There is no head and the [te] body thickly the side lever of the [me] was the bird, but it is it probably is what? (It will be by chance,…[yamashigi]…? ).
      В древесине «пруда под», [mozu], [jiyoubitaki] и [kawarahiwa] etc остановил. Вы можете наблюдать с объемом поля тщательно, но, принять фотоснимок, как раз немногая оно дистантны. С малым диаметром к зданию замечания «пруда под», оно сделал и звук, [gasagoso] от [ge] видеть был звуков. Что-то оно, то когда оно держит погулять постепенно, внезапно большая птица [dodododotsu] и русый скакать вне, оно держало избеубежать. Там никакая головка и тело [te] толщино бортовая рукоятка [я] была птицей, но им оно вероятно что? (Она будет невзначай,… [yamashigi]…? ).

    • 鳥@葛西臨海公園 2009年9月5日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200995-53dd.html
      With the “west beach”, [umineko] picked the skin of the fish.
      При «западный выбранный пляж», [umineko] коже рыб.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月6日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200996-7138.html
      With “the island of the wild bird”, [aosagi] gripping the branch, it did that like the nest making., a liberal translation
      При «остров одичалой птицы», [aosagi] сжимая ветвь, оно сделало то как делать гнездя.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年7月23日(木)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009723-b3c3.html
      “Island vicinity of the wild bird”, the sparrow gripped the big blue insect. “
      «Близость острова одичалой птицы», воробей сжала большое голубое насекомое. «

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月13日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009913-605a.html
      With “forest of parent and child”, [kawarahiwa] bud of wood? You ate. “Flows in the wood of the river” vicinity which, [kijibato] 4 feathers and the [ma
      С «пущей родителя и ребенка», бутон [kawarahiwa] древесины? Вы съели. «Пропускает в древесине близость реки» которая, [kijibato] 4 пера и [ma

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月4日(金)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200994-3fce.html
      In “old Fukushima bridge” vicinity, [kawarahiwa] had called [kiririkororo]. The poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity sees and hits now morning only 4 feathers.
      В «близости старого моста Fukushima», [kawarahiwa] вызвал [kiririkororo]. Poult [karugamo] «близости моста железной дороги» видит и ударяет теперь утро только 4 пера.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月11日(金)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009911-92a7.html
      As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, the saddle which cannot be distinguished with the [ma] [gi] [re] [ru], into the crowd in the forming bird
      Как для poult [karugamo] «близости моста железной дороги», правильно 5 пер он было. После нырять активно, перо повторять [zu] [ku] [ro] оно был и сделал.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月のまとめ
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/20099-34f3.html
      In as for the poult of [karugamo] which last month is born “railroad bridge” vicinity, also 5 feathers grew safely, the forming bird and distinction stopped being attached.
      В как для poult [karugamo] которое последний месяц рожденная «близость моста железной дороги», также 5 пер росли безопасно, формируя птица и остановленное различением быть прикрепленное.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月10日(木)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009910-5f0c.html
      On “Danjo bridge” vicinity, young the bird of the bulbul was. The poult 5 feather of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity slept, becoming firm to the foot of the septentrional sidewalk.
      На «близости моста Danjo», детеныш птица bulbul был. Перо poult 5 [karugamo] «близости моста железной дороги» спало, твердо к ноге septentrional тротуара.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年8月14日(金)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/2009814-a5cc.html
      The poult 5 feather of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity dispersed widely. There is no horsefly. “Yutaka, a liberal translation
      Перо poult 5 [karugamo] «близости моста железной дороги» разметанной широко. Никакой horsefly. «Yutaka

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月5日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200995-3382.html
      As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, properly 5 feathers it was. After repeating diving actively, the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done., a liberal translation
      Как для poult [karugamo] «близости моста железной дороги», правильно 5 пер он было. После нырять активно, перо повторять [zu] [ku] [ro] оно был и сделал.

    カワラヒワ
    Greenfinch, Nature,


Japanese Topics about Greenfinch, Nature, ... what is Greenfinch, Nature, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score