- The senorita which comes from the country whose Roppongi is distant, a liberal translation
http://axz555.iza.ne.jp/blog/entry/1752507/ It has been similar to the woman and Koyuki of the talent where the back is high, just, how it probably is the red sandal wood, “drink the whiskey,” Koyuki well, it is different, mono it seems that is drunk Es ist der Frau ähnlich gewesen und Koyuki des Talents, in dem die Rückseite hoch ist, gerade wie es vermutlich das rote Sandelholzholz ist, „trinken den Whisky,“ Koyuki gut, ist es unterschiedlich, mono es scheint, das getrunken wird
- , a liberal translation
http://rounin-umekiti.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/-111.html “[u] [u]…The [me] it is do…Thank you,…” „[u] [u]… [ich] ist es… dankt Ihnen,…“
- Fantastic entering prologue of friend of justice
http://myhome.cururu.jp/kamisarasu/blog/article/21002778979 “[u], [tsu] [ku] [so]!! Front being glared, it is to be visible [tsu]!!” „[u], [tsu] [ku] [so]!! Konfrontieren Sie, es geglänzt werden ist, sichtbar zu sein [tsu]!!“
- 若さで乗り切ってたそんな生き方も恥ずかしい。
http://myhome.cururu.jp/gyakuniaredaro/blog/article/71002874680 “It is, say, regardless is not „Es ist ist nicht sagen wir unbeachtet
|
地獄絵図
Inferno, Reportage,
|
|