- Japanese Letter
http://yamaasobi-yamaasobi.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/post-bb69.html “The [tsu] shank ~ where the sword the parenthesis is good after all! The highest!” ¡“El ~ de la caña [del tsu] donde está buena la espada paréntesis después de todos! El más altos!”
- Cupola mountain 1527.3㍍
http://aka-ken.cocolog-nifty.com/aka/2009/10/15273-0122.html Well “, master. I return gradually and question be the [ma] it does”, that jas, a liberal translation Pozo “, amo. Vuelvo gradualmente y la pregunta sea [mA] él hace”, ese los jas
- ● 剣岳、点の記 ( 映画 )
http://daidomumon.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/post-e201.html The walking. to be possible “in current circumstance, the side and the [ro]? If” “this effective sound is believed. standing there, and others, as for the [re] [ru, a liberal translation El caminar. ¿para ser posible “en circunstancia actual, el lado y [ro]? Si” “se cree este sonido eficaz. colocándose allí, y otros, en cuanto a [con referencia a] [ru
|
剣岳
Tsurugidake, Movie,
|
|