- Haiku, a liberal translation
http://plaza.rakuten.co.jp/houmeiworker/diary/201107020000/ The sword peak, 3003 meters there was a [mu] oak, a liberal translation O pico da espada, 3003 medidores lá era carvalho da [MU
- From five dragon peaks Hakuba peak… 2nd day
http://yamaasobi-yamaasobi.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2-fbb8.html “The sword peak, the parenthesis it is good after all!” “O pico da espada, o parêntese é bom após tudo!”
- Japanese talking
http://macochin0623.air-nifty.com/sss/2010/01/post-63ec.html “Description [kami] of the sword peak ~ point” and as for the sister-in-law who was seen at the cinema “it becomes drowsy”, that it was thought, but Motoyama. It was possible to see very pleasantly, as [atai] of the group “Descrição [kami] do ponto do ~ do pico da espada” e quanto para à cunhada que foi considerada no cinema “que se torna drowsy”, de que era pensamento, mas Motoyama. Era possível ver muito agradavelmente, como [atai] do grupo
|
剣岳
Tsurugidake, Movie,
|
|