- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://ameblo.jp/naokiita/entry-10519344197.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Terminator Salvation
http://tanida.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/terminator-salv.html But as for the movie not yet you see, John [kona] becomes an adult and as for the story game itself of the process which becomes the leader of the resistant troop there is a cover action and extremely normal tps can enjoy normally, but because the enemy the sky the person and the spider like person and the human type which it flies (t600) is extent, the monotone well the terminator (t600) is very stubborn, but according to the original, if it has hidden in the shield, being almost safe, because it backs also friend, the volume which becomes extremely somehow after all is a little little
- С западным камышовым 窪, мороженое.
http://18000132213.at.webry.info/201110/article_2.html Иногда возвращение которое съело китайские лапши в западном тростнике, оно идет, «как для типа вкуса этого мороженого которое идет к [bo] [bo] [ri]» когда оно проходит через один год, 80 типов, так! Моя карточка штемпеля, внутри магазина где старт пользы 10 лет тому назад (смеющся над), пакета знака входя в dvd «[taminetasara] [kona] [kuronikuruzu]» украшаемо, для того чтобы не быть плитой [kona], потому что [kiyameron] что приходят к предохранению было крышкой, когда зарево лета части [kiyameron] посещает Япония, что вы думаете Джон [kona], excited и с «этой персоной приходит оно или приходит ли оно к еде которая когда -» слышит в продавеце, вы дуете и… где знак персоны изменять «[bo] [bo] [ri]» конечно, с ♪ которое ест вкус 2 типов «удвоьте»
- Nightmare of elm town
http://blogs.yahoo.co.jp/kuukuu05/61511223.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- The [jiemusu] [kiyameron] supervision “Titanic”, a liberal translation
http://ameblo.jp/kyouju4/entry-11016715376.html Ele é denso, você não pensa? é “a supervisão americana do filme” do ano ↓1997 titânico [jiemusu] [kiyameron] Leonard starring [deikapurio] e Kate [uinsuretsuto] que são, o zein [do biri] última vez introduziu a primeira pegarando a notícia da paródia que é a notícia original do “polegar titânico”, pensar, este, talvez [qui] [ya] [a] o filme atual e, mas a placa média um pouco da primeira metade talvez da notícia original que negligencia [tsu] [te] obtendo como a coisa, a história de amor final o espetáculo oceânico a história de amor de toda sobre [mim] obstáculo que começ sobre a notícia em seguida na placa certamente a série que muda no espetáculo super da ação que [jiemusu] [kiyameron] a supervisão parece, estrangeiro 2 do terminal, prestígio da supervisão [do kiyameron] que tal como a ascensão verdadeira continua a tomar o filme de ação engraçado vívido no [tsu] [te] lugar
- SAM Worthington
http://blog.livedoor.jp/klpoabn/archives/51963122.html Assunto para a traducao japonesa.
- Story and the like of invincible woman…
http://ameblo.jp/yoma-bass/entry-10571551450.html Para traducir la conversacion en Japon.
- , a liberal translation
http://ameblo.jp/vivi430/entry-10815796760.html As for 83rd Academy Award supporting actor prize… to following “the fighter” Christian bail supporting actress prize, supporting actor prize and with the movie which “the fighter” 2 crowns is happened to think with shank Christian bail hid in mysterious performing of the heath leisure which plays the bat man joker of the “dark knight”, but don't you think? as for performance of the thing quiet bat man was good John [kona] part “of terminator 4” as for this person who is the thing quiet the performance which is not talked excessively is many, this time how probably will be?, a liberal translation
- Assunto para a traducao japonesa.
http://blogs.yahoo.co.jp/fdbnr3483/29438319.html Il est-il lent, est-il, vous ne pensent-il pas ? , devenant désiré, particulièrement achat de 2 corps, s'chargeant du ver de manteau. et le ver de dommages., voudrait décorer [makasu] qui est John [kona] et [la lumière de makasu]/écrivent de la lumière chaude/écrivent, reproduisant la somme [washinton] loyalement, il augmente chaud, vous ne pensent pas ? vous n'avez pas compris dans la statue du Shaw latéral qu'il est qui, mais (riant) réservation, [au sujet de] vous pourriez acheter à bon marché bien que, ce qui l'indique parce que trop tard à ce moment-là nous n'avons pas voulu soit du tout, vous ne pensez pas ? - maintenant devenant, les inventaires de revendeurs seulement qu'elle frappe, mais divination de John [kona] écrivant ainsi le relativelyShank de main quelqu'un transférant le problème qui est avec [la lumière de makasu]/écrit - !
- Search the mistake cast of the movie! … The [u] - it is, after all it probably is this person., a liberal translation
http://monzen-t.blog.so-net.ne.jp/2011-07-04 Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- It offers the bloggerel of Japanese.
http://blog.goo.ne.jp/kilroy88/e/191fe4aac39f2136f7534f17682d04a2 Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- If the food, clothing and shelter you rearrange, the residence food robe
http://ameblo.jp/miruko7504/entry-10580288583.html Assunto para a traducao japonesa.
- Japanese talking
http://masakiblog1.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/post-c3ca.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- '(500) future form of summer' young actor of day blues [uirisu]! With time travel movie coaction decision
http://kujirakujira.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/500-0b45.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- The [a] [me] it is the [bo] movie celebration ~? (?????)No
http://ameblo.jp/amenbowasser/entry-10512411631.html
|
ジョン・コナー
John Connor, Movie,
|